接了一份营业执照翻译的活,因为有模板,理论上,最费时间的应该是营业范围部分。但这次却被地址难住了。
它的地址是这样的:潮州市潮安区庵埠霞路南干渠工业区。
前面很好划分,因为有市、区作为分隔符,难的部分在后面几个字:庵埠霞路南干渠工业区。
我的初步理解是:庵埠霞路|南干渠工业区 ,因为路、区也是地址的分隔符。
但转念一想,也有可能是 庵埠霞路南|干渠工业区 。
这要么不想,想了就得做个查证,看看百度上有什么线索没有。
这么一查,分词就得这么分了:庵埠|霞路|南干渠工业区。庵埠是个地名,霞露(路)是个地名,南干渠是个地名。这里的霞路应该是霞露的笔误,但营业执照上这么写着的。
分清楚了,那就可以翻了:
Nanganqu Industrial Zone, Xialu, Anbu...
若是不做这个查证,那就是:Nanganqu Industrial Zone, Anbuxia Road...
查证不查证,两者差别还不小。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员