对于译员,特别是自由译员来说,简历是异常重要的。简历好坏,关系着能否得到试译机会、甚至能否得到接稿的机会。
简历要写明自己的学历背景、工作背景,这是基本的常识。对于译员来说,还得写明自己擅长的领域、使用的CAT工具、日处理能力以及报价等内容,这些内容加起来,可能就一页。
上面这些内容,所有的译员都能写上一些,所以,可能会出现同质化的情况,所以,最好还有点个性化的东西。
性格开朗,擅长打篮球这种就没必要写上去了,对简历筛选没有任何帮助,还会让HR觉得浪费了自己的时间。
第二页列出自己的项目经验是最重要的,那么,该列出哪些来吸引HR呢?
翻译公司招募译员的时候大多会要求有某个领域的经验,比如要求有合同协议方面的翻译经验,那么,我就会写上合同协议方面的项目:
XXX经销协议
XX航空全球分销协议(3万词+)
加拿大某零售场所租约(4.5万词+)
租船协议
...
项目在精不在多,筛选的标准是词数优先(能给大字数的,一般都是能力过关,且能按时较高的)、子领域多样。如果项目不够多,后面可以塞一些接近的、相关的项目,但最接近最相关的一定得放在最前面。
如果要求法律类的经验,我会这么写:
加拿大某零售场所租约(4.5万词+)
英国家庭法院调查笔录(若干份)
HKAIC某金融设备仲裁书(2万词翻译+8万词审校)
韩国专利领域司法制度介绍(3万词+)
美国公司注册文件(公证用)
海牙认证文件(若干份)
...
以上就很好的体现了种类多样的要求,但也没有添油加醋:没有刑事审判等方面的经验,没有就是没有。
如果要求商务方面的,除了协议,还会列出往来邮件、PPT等翻译项目
以上都是针对英译中的,如果要招募中译英的(一般是国内直客),我会提供下面的项目清单
第四届联合国数据论坛暖场字幕翻译
某高职院校项目申报材料
某部委宏观经济政策文章
某公司审计报告
...
对于没有目的的海投性质的简历,那就每一种都挑一些,把自己擅长的放在最前面。
虽然,这样操作起来非常麻烦,要准备许多份简历,但是简历这种东西不就是用来敲门的吗?如果门都敲不开,这种简历又有何用呢?再说,HR们也是“看人下菜”,有了具体项目作参考,相信,HR能够判断此人是否是自己所要招募的合适人选。
PS:临时起意,提供简历诊断服务,19.9元/份,提出存在问题并提供改进意见
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员