这个标题是疑问句,而不是设问句,因为我没有答案。
MTI的毕业实践报告通常有一个专门的章节将翻译质量保证,即如何确保自己的译文是准确的,是符合质量标准的。有些同学会写自己翻了很多专业词典、请教了专业人士,甚至专门去上了专业领域课程,但细究一下,这些工作不过是为了做好翻译工作而付出的努力,这些措施即便认真去做了,最后能保证一定产出高质量的译文吗?
其实,国家对译文质量出台过国家标准:
其中列出了可以操作的量化标准:
译文综合差错率的计算方法
一、 译文质量的差错类别
第I 类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。
第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译、译文表述存在用词、语法错误或表述含混。
第Ⅲ类:专业术语不准确,不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。
第Ⅳ类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。
二、 译文综合差错率计算
译文综合差错率计算见如下公式:
综合差错率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
其中:
K——综合难度系数,建议取值范围0.5-1.
CA——译文使用目的系数,建议取值:
I 类使用目的系数:CA=1;
Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;
Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;
Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。
W——合同计字总字数(字符数)。
DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。
CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错的系数,建议取值如下:
CI=3
CⅡ=1
CⅢ=0.5
CⅣ=0.25
这样的标准似乎是针对出版物的,或者,至少是一长篇文章,管不上单个的句子。
笔者在互联网公司工作时,曾参与过机器翻译模型的评测工作,评测自己公司迭代产品的优劣或者与竞品的评测。
当时的评测都是以句子为单位,需要评出好坏。
比如:
I was a teacher.
译文1:我是个老师。
译文2:我曾是个老师。
很明显,译文2是正确的,译文1没有翻出时态。假如译文2是100分,那么译文1应该打几分?打0分没有问题吧,因为意思错了。打50分也行吧?因为主体“我是老师”是翻对了。打75分有问题吗?其实也可以,因为一共就4个单词,漏译了一个单词,翻对了三个单词。
有人说,这个分值间隔太大了,如果改成翻对1分,翻错0分就没这么多事了。但实际上,评测的句子都是复杂句、长句等特殊情景的句子,任何一句都能挑出毛病来,这样的话,所有产品的得分就都是0分,一点区分度都没有了。
长一点的句子,情况可能更复杂。
比如合同里面规定罚息。
...日息以伦敦银行间隔夜拆借利率或5‰为准
如果翻译时,整个长句100个单词,除了将‰符号译成了%外, 其他都对了,这种情况,应该打几分?
打个90分可以吗?因为只是错了一个符号;打0分可以吗?其实也是可以的,在合同这样的法律文本里面,这个罚息金额是非常关键非常核心的,甚至会产生非常不利的法律后果。
另外的情况,比如:
金额(大写):人民币二百五十元
从理解角度来看,是完全没有问题的,但从会计角度来讲,是完全错误的,正确的应该是人民币贰佰伍拾元,那么,上面这个译文应该打几分?
再比如不符合文体的情况,比如报告应该尽量简洁、清晰,译文意思无误,但表达啰嗦又或带有翻译腔,这种情况下,又该打多少分?
所以,翻译的质量标准到底该如何定,才能客观、准确地反映出译文的质量?
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员