CATTI考试热度最高的,当属考试前后,作为公众号主,趁机蹭个流量,那是必须的。
有人吐槽说,别的考试都开卷了,为什么CATTI还停留在用纸质词典这种原始阶段呢?
比如美国翻译协会的ATA认证考试,其形式为开卷考试,考试时间为3小时,共有三篇文章,考生可以任选两篇进行翻译,每篇文章包含225到275个单词。
又比如英国的ITI认证考试是开卷考试,该考试全年开放,形式为开卷考试,考生可以携带相关参考资料进入考场。
为什么CATTI要停留在原始阶段而且通过率还如此之低呢?
道理其实很简单,人家的是职业资格考试,咱们的不光是职业资格考试,更是职称考试。
美国、英国、加拿大、澳大利亚以及欧盟地区属于移民国家/地区,来自世界各地,拥有各种文化背景、操着不同语言的不同肤色的人,都生活在一起,这就天然需要有翻译这个职业,来帮助他们融入社会,来让这个社会更加地包容。
他们的民间需求要比咱们国家高出许多。
所以,这些国家的翻译考试,并不是为了卡人,而是为了筛选出足够的人,来帮助社会更好的运转,他们的证书具有100%的职业属性。
咱们中国,虽然经历过几次民族大交融,但相对西方国家来说,开放度不够,尽管各地都有方言,也有民族语言,但经过大力推广普通话之后,国家内部交流沟通基本不需要翻译。
因此,国内的CATTI考试,更侧重于服务大局,服务国家事业,从考试的内容上就能看出这点,即便不考优秀传统文化、政经类、环保、外交等高大上(不接地气)的内容,相信也是与这些沾边。
所以,从天然属性上来说,虽然国内有翻译需求,但民间需求显然要比国外少很多。
其次,这项证书,还与职称挂上了钩,那么,一级的通过率必然不会很高:也许你会觉得大学处处都是副教授、教授这样的高级职称,甚至20多岁,三十岁的教授也有,但实际上,从全国的比例来看,高级职称的数量都不是最多的,这类似于一个金字塔结构,高级职称就是处在金字塔尖的(简单计算就是1%,10%二级通过率*10%一级通过率(以笔译为例),实际还要通过评审,这一比例就更低了),中级职称(二级10%)作为塔身加上初级职称(三级30%)作为塔基,这样的结构才是合理的。
所以,从上面分析可以看出,国外的翻译证书,是职业资格,是通过性考试;而我国的CATTI考试,不光是职业资格,更是职称考试,是选拔性考试。
所以呢,咱们的考试有咱们的特点,自己需要什么,就去考什么就行。还是一句话,吐槽解决不了问题,唯有去适应,才有可能解决问题。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员