首先给出答案:有,而且我还遇到过好多次。
知道接力同传,是有一个比赛叫多语种接力同传大赛,认知也仅停留在这个标题上面,再具体点,网上也能搜出个一二来:
大意就是先把某语言翻译成通用的英语,再由英语转成其他语言,英语相当于中转站。
在笔译中,我也遇到过好几次这样的活,似乎好像都是俄语,给的是俄英对照的,要翻译成俄汉对照的,我要做的就是把英文翻译成汉语。
这类翻译的难点在于,英语是翻译过来的,其中应该存在着相对于俄语的翻译腔,即英语不正宗,有时候甚至存在歧义、语法错误等问题。按理说,译员是以译入语为母语的,英语国家的译员翻的英文存在这种低级的问题,似乎是不太应该。对待这类翻译工作,意译技巧的使用频率要高一些,因为直译成中文可能都读不通顺,很多时候得自行理解、消化之后才能翻译,有时候还得依靠经验,来“猜”它想表达的是什么意思,把错误的地方给纠正过来。
笔译尚且存在这样的问题,那么,口译的最高级——同传,它的接力会出现的问题应该更大吧?个人理解,这似乎有点像传声筒的小游戏,传到最后,到底能保留下多少有用信息,又会有多少信息被扭曲呢?这接力同传的质量到底如何,欢迎口译界的朋友留言说一说!
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员