刻板印象中,译员只需要一台能够上网的电脑就可以做翻译了。但实际上,译员只是把办公场所搬到了家里,为了提高效率,还应该有更好的配置。
图片是我做翻译的硬件环境。我有两个显示器,一个是笔记本电脑自带的,另一个则是外接显示器。
在进入互联网公司之前,我以为一台电脑只能有一个显示器,但是,来到互联网公司之后,发现码农人手两台显示器,与他们有过几次业务交集,发现这样的双显示模式的确有它的妙用。
自打被“劝退”回家之后,经过几次升级,我也找到了最佳的办公环境配置。
带鱼屏外接显示器:通过win11自带的分屏功能,可以将屏幕一分为二,一边是翻译软件,另一边显示原文,翻译的时候可以对照着看。
笔记本显示屏:用于上网搜索查证,或者查看相关语料。
这样的屏幕配置,只需要转头便可看到自己所需的内容,而无需在一屏内进行多次切换,能够节约不少时间。
理论上,是可以配置成两台带鱼屏显示器+小主机的模式,这样就能得到四个显示屏:原文+译文+网页查证+参考语料,但我有时需要外出(比如上课),这时,笔记本的便携性优势就凸显了:不存在某些参考语料留在家里那台电脑的焦虑感,一切身家都在笔记本上。
电脑硬件对译员来说是最重要的,这是第一生产力。另外,翻译工作需要耗费大量的时间,久坐对身体肯定不利,因此,还应该做一些舒适性方面上的提升。
比如,我使用了电动升降桌,可以站着翻译,也可以坐着翻译,不至于因为长期保持某个打字姿势而让自己腰酸背痛;另外,还有一把舒适的人体工学椅。这套配置,也是从互联网公司学来的,当时,他们的一把椅子就要3000多,现在,这种椅子的价位从几百到几千都有,普通人也完全买得起。
以上是我的翻译环境,你们有更好更合理的配置建议吗,欢迎评论区留言。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员