审校的艺术:粗校与精校

文摘   2024-11-18 17:30   浙江  


专门给人审校这项工作,在我十几年全职工作当中,是从来没有经历过的。自打2022年转成自由译员后不久,就开始接审校任务了。


一开始,我是拒绝的,因为我并不觉得自己有非常丰富的经验,对审校没有任何概念,也无从下手。


所以,初期的某一单审校活,就出了问题。因为我觉得既然审校也是付费的,那自然是修改痕迹越多越好,这样显得你认真。所以,我修改的一些地方,属于表达喜好问题,这样也可以说,那样可以说,总的来说,两者皆可,你要说两者有什么微妙的区别,那就需要argue,甚至引经据典了。修改痕迹一多,PM看到之后就转给译员了,译员就不乐意,前来argue了,当时还没上MTI,理论上比较薄弱,解释不好,在argue上面败下阵来。


在此之后,我就学乖了。若没有特别说明,一律按照粗校来审校(这也是某个翻译公司的分发),粗校价格低,主要关注专有名词、术语、数字等方面,只要表达基本流程通顺,就不去动它,好处是速度快,速度快了,价低收入也能上来,但不合格译员提供的译文除外。


严格意义上的精校,是相当考验功底的,我接触的印象最为深刻的一次是精校加批注,不仅要审校改错,还要批注为什么这么改,这是上半年接到的活,当时MTI的课程已经全部结束了,学到的东西有没有用,检验一下便知。



这样一份涉及广告法的文件,红色部分是对方不太明确的,需要着重审校批注。

advertising是个动名词,如果直接译成名词的话,为什么原文不用advertisement呢?而且原文确实还把advertisement这个词用在其他地方。


为了区分这两个词,我做了一个批注:

本文有advertising和advertisement两个意思相近的词,从构词法来说,前一个是动名词,为做区分可以译为(做)广告(的)活动,后者是名词,可译为广告。韦氏词典对advertising的解释之一: the action of calling something to the attention of the public especially by paid announcements。

我查了平行文本,又做了一个批注:

中华人民共和国广告法_相关规定_中国政府网 (www.gov.cn)   其中有10处用了“广告活动”一词。

这样,就有理有据的解决了advertising一词的译法。

person这里,原译者译成了个人,但实际上,在法律领域实践过的人都知道,person并不一定指的是natural person。

我给出的批注:

本文来自《2003通信法案》,全文共出现了752次a person,前文还有这样的表述:

The particular person to whom an access-related condition is applied— (a) in the case of a condition falling within section 74(1), may be any person whatever; [ F163(aa) in the case of a condition falling within section 74(2A), must be— (i) a person providing a public electronic communications network; or (ii) the owner of a line or associated facility; (ab) in the case of a condition falling within section 74A, must be a person who provides an electronic communications network; and] (b) in any other case, must be a person who provides an electronic communications network or makes associated facilities available.

由此可知,这里的person不是指自然人,而是法律意义上的比较广义的人 legal person,可以不译

identify这个词,平时经常会遇到,但很不好译,通常的意思是确定,也有辨识的意思。

结合平行文本,我给出的批注:

中华人民共和国广告法_相关规定_中国政府网 (www.gov.cn)     第十四条 广告应当具有可识别性,能够使消费者辨明其为广告。

审校后,整个文章就显得惨不忍睹,但批注是扎扎实实、有理有据的。

当然,这种审校的方法,从经济角度上来说,是非常不划算的,花的时间没有底,如果你愿意,还还以无休止的刨根问到底,但对于个人来说,其中能学到的东西,不是简单的翻译或者粗校能够学到的。





如有翻译需求,请联系微信:21576612

985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读

CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验

北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员


39岁去读研
男,39岁回归校园,全日制翻译硕士在读。985高校MTI行业导师/CATTI二笔/专八/中译协会员/千万字翻译量。如有翻译需求请联系vx:21576612
 最新文章