​揭秘口译员常用技巧——“预测”(anticipation)!

教育   教育   2024-12-16 17:26   北京  

揭秘口译员常用技巧——预测!口译时,为了减轻记忆负担,在会前准备和平时大量积累的基础之上,译员通常会用“预测(anticipation)”来减轻记忆负担,从而更快,更灵活地完成双语转换。今天Jacky和大家分享几个具体的预测方法和实例。


(1) 利用常见句式搭配和上义词进行预测


原文:中国致力于实现2030年前碳达峰和 2060年前碳中和的双碳目标

译文:China is committed to achieving carbon peaking by 2030 and carbon neutrality by 2060.


通过对“实现……的目标”这类句式搭配的熟悉,以及如果之前读新闻就了解中国提出的双碳目标,那么译员可以在听到“致力于实现2023年前碳达峰”就可以预测出整个句子的大致意思,减轻了记忆负担,提高了翻译效率。等于译员走到了发言人的前面,可以有多余的时间来思考句式或者提前把这句话处理完,为接下来的内容做好准备。


原文: 作为一个拥有14亿人口的发展中国家,中国愿意与各国一道携手为构建人类命运共同体作出贡献。

译文: As a developing country with a population of 1.4 billion, China is willing to work together with all countries for the building of a community with a shared future for mankind.


通过对“作为……国家这类句式搭配的熟悉以及中国人口数量的常识,前面半句几乎没什么记忆难点。后面半句也是非常常见的句型“与……一道”,“为……做贡献”,大家平时可以多总结这样的固定搭配,以及对应的英文句式,从而听到的时候可以做到快速反应,加速翻译转换。


(2) 通过知识的积累和会前的准备进行预测

1) 知识的积累


译员应该在日常工作中广泛积累各领域知识,对各方面信息有所了解。比如:


原文:Artificial intelligence has revolutionized various industries, making processes more efficient and enhancing overall productivity. However, concerns about job displacement and ethical considerations have been raised.


译文:人工智能已经彻底改变了各个行业,使流程更加高效,提高了整体生产力。然而,有关工作替代和道德考虑的担忧也随之而来。


通过对人工智能领域的了解,译员可以预测到可能会涉及到工作机会替代和道德考虑的内容,更主动地进行口译。再比如,如果一段话当中提到“the 4th indutrial revolution”,那么译员也可以预测接下来可能会谈“第四次工业革命的技术”,“技术带来的影响”,“技术发展趋势”等。这也就凸显出平时坚持每日精读新闻,与时俱进的重要性。如果只是跟着教材练,话题和知识储备没有与时俱进,当涉及最新热点事件或者议题时,就会反应不过来。所以Jacky强烈建议大家多养成每天读FT, Chinadaily, 或者听播客,如“World Today”, “headline news”,"CGTN”等等。


2) 会前的准备

a. 常识性的准备

在会前,译员要熟悉会议中常见的套话或礼节性的献花词。比如:“向……表示欢迎(祝贺、感谢)”等。通过对这些套话的熟悉,译员在处理长句时更得心应手。


常见的一些套话还有:


中文:对各位莅临出席,我谨代表全体成员表示热烈的欢迎。

英文:On behalf of all the members, I extend a warm welcome to all of you for your presence.


中文:我们深感荣幸能够与如此优秀的机构/团队/个人共同合作。

英文:We feel honored to collaborate with such an outstanding institution/team/individual.


中文:在这个崇高的场合,我衷心感谢每一位为此次盛会付出努力的人。

英文:On this auspicious occasion, I sincerely thank everyone who has contributed to the success of this grand event.


中文:值此盛会之际,让我们共同期许未来的合作更加紧密,成果更加丰硕。

英文:On this grand occasion, let us collectively envision a future of even closer collaboration and more fruitful outcomes.


中文:对于在这个充满挑战的时刻保持团结,我们要向每一位同仁致以崇高的敬意。

英文:We extend profound respect to each colleague for maintaining unity in this challenging moment.



中文:对于大家的辛勤付出,我谨代表全体向你们表示衷心的感谢。

英文:On behalf of everyone, I extend heartfelt thanks to each of you for your hard work.



b. 会前“粗线条”和“细线条”的准备


所谓“粗线条”的准备,是对会议主题及相关内容整体了解。了解会议的议程,发言人的名单,每位发言人的背景概况,这种准备有助于在口译中更好地把握发言的主旨。


所谓“细线条”的准备,是对发言人的情况和可能涉及的具体细节内容的了解。比如发言人的报告会对某一项技术进行深入讨论,比如“氢能发展”。那么一方面要认真研究发言人的PPT材料,并上网寻找相关的论文或者文章来读。此外,最好会前把氢能的基本产业链有一个大概了解,比如上、中、下游的产业链,如氢气制备、储运、加注、燃料电池及其应用的氢能产业链。



这样的话,当发言人就PPT内容展开延展时,译员才能从容应对。在圆桌对话讨论环节(通常是无稿)更能快速理解和预测。



最后,如果你也感兴趣学习口译,想早日摆脱应试英语学习思路,开始提高英语运用能力,欢迎加Jacky微信来聊聊哦!



口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章