如何打破CATTI实务50多分的魔咒?
昨天CATTI出分了和几位二口58,57的同学聊了聊。几位问我说,考完明明感觉不难,都听出来了,也流畅的输出了,但为啥分数不及预期?
后来,和两位做了口译测评,和大家分享一下我的看法。
我给这几位分别做了口译翻译测试,发现主要问题还是在于语言质量和准确度上。以都是57和58的这位同学为例。
有一位同学,说自己考试的时候感觉英译中的内容都听出来了,自我感觉还原度有70-80%,而且口译过程中也没有改口和卡顿,但是为什么分数会不理想?
我先给他做了一小段差不多二口难度的英文材料给她做交传,问题就显现出来了。
当时的播放的录音是:
当时这位同学的译文是:
糖尿病病增加心脏病和中风风险,糖尿病患者是上述疾病的两倍到四倍。此外,糖尿病也是肾衰竭的主要原因,三分之一的人有糖尿病;它的视觉影响也是显著的,糖尿病是主要的成人致盲原因。此外,糖尿病引起的每30秒就会发生一次,所以说影响很严重。
英文原文:
Diabetes significantly increases the risk of heart disease and stroke, with diabetic individuals being two to four times more likely to succumb to these conditions. Moreover, diabetes is a leading cause of kidney failure, affecting approximately one-third of all individuals undergoing dialysis. The impact on vision is profound, with diabetes being the leading cause of blindness among adults. Alarmingly, diabetes-related amputations occur every 30 seconds globally, highlighting the dire consequences of uncontrolled diabetes.
会发现其实关键词好像都出来了,但是意思上有一些偏差,还是听力停留在听词,碎片化抓到了词,但是没有把词组合在一起的意思抓到,所以就产生了错译。
比如,原文说的是“患有糖尿病的人患心脏病和中风的概率比普通人高2-4倍”,这里这位同学把比较的对象弄错了,虽然数字对了,但是意思错了。
而且这里还有一个容易出错的点就是,
"Two times more" 和 "twice as much" 在某些情况下看似相似,但实际上存在细微的区别。
Two times more (两倍多):
You have two times more apples than I do. (你有比我多两倍的苹果。) —— 这意味着你有三倍的苹果(我的一倍 + 我的两倍)。
Twice as much (两倍多):
You have twice as many apples as I do. (你有比我多两倍的苹果。) —— 这意味着你有原来的两倍。
后面的“三分之一”也是没有讲清楚,是什么意思,这里说的是“糖尿病影响了三分之一的透析患者”,其实也就是“三分之一的肾透析患者是有糖尿病的”这个意思。
加上后面"amputation”没听出来,所以这一段扣分确实比较多。
参考译文:
糖尿病会显著增加患心脏病和中风风险,糖尿病患者患这些疾病的概率比非糖尿病患者高两到四倍。此外,糖尿病是导致肾衰竭的主要原因,约三分之一的透析患者受到其影响。糖尿病对视力的影响也极为深远,是成年人失明的主要原因。令人震惊的是,全球每30秒就有一次与糖尿病相关的截肢手术,凸显了糖尿病管理不当所带来的严重后果。
还有一位同学,说汉英不知道自己的问题再哪里,我给他做了一段大概1分钟长度的汉英交传,发现他最突出的问题主要是:
1 流畅度不够,句语句之间会有明显的思考痕迹,卡在某几个关键词时嗯啊很多。卡顿多,给老师的印象就不好 。
出现这个问题的原因可能是:
听的阶段,输入时没有做到脑记笔记配合,脑抓逻辑笔记核心关键成分,如主谓,谓宾结构。一句话也许就记下来了一个汉字或者关键词,回想原文就需要时间,回想完再开口翻译,就更慢了。因此产生,嗯啊卡顿,挤牙膏般的输出。
2 只见树叶不见森林,大部分关键词都翻出来了,但组合在一起逻辑和意思跟原文有偏差。
出现这个问题的原因可能是:
输入阶段,听到的信息碎片化。还停留在听词,没有注意语句之间的逻辑关联。
比如,原文说的是“出口下滑,内需低迷,在此背景下,经济发展面临全所未有的挑战”。
这位同学的翻译是“with the export dropping, the domestic demand is weak and there are many challenges”,这一句乍一看关键词都出来了,但是意思却不够准确:
1 逻辑上,“出口下滑”和“内需低迷”是并列关系,“此背景”说的就是前面这两个分句。
2 此外,“挑战”的意思没说清楚。“准确度”和“流畅度”都有明显问题的情况下,虽然相对来说说的完整和流畅,但是仔细听下来,并和原文进行对比会发现问题还是比较多。
整体来看,这位同学口译delivery过程中,每一句多多少少都有“嗯啊”和“意思不准”的问题,给我的感觉就是“基础还不错”,但“离及格还差一点”,老师给60差一点的分数,个人猜测也是想鞭策这位同学再努努力,在表达流畅度和内容完整度和准确度上多花功夫吧。
我给的建议是:
1 训练delivery,多听自己的录音,可以每一遍口译练习都录音,回听时关注”嗯啊“,”停顿“和”口头禅“,如果出现了,就记录下来,下一次再接着练,练的过程中注意避免这些问题。
2 提高脑记参与,重视逻辑和语句关系,而不是把所有精力都放在及关键词上。
所以,如果实务差几分,一定要注重语言质量的提高,具体分析自己的短板,找到短板和问题所在,刻意练习,争取下次一次通过啦!
每天积累一点点,希望对大家有帮助了
想提高英语和口译学习效率,可以扫码添加Jacky,进行1对1“翻译测试与反馈”,备注“咨询”。