学翻译,词汇量到底有多少,就看这一点!
你是不是也是在app里狂刷单词,雅思、专八、GRE词汇都刷了好几遍,app里词汇量从最开始3000-4000刷到了10000多,自信满满地想着词汇量终于上来了,但到了翻译和演讲时,就还是词穷?
最近Jacky和好几位备考MTI和CATTI的同学做了笔译译文点评,发现大家词汇量有一个大问题——“多而不精”。
举个几例子:
例子1
原文:物质财富不断积累。
同学译文:The world has witnessed accumulative material fortune.
这一句中,“财富”这位同学用了“fortune”。“wealth”和“fortune”有什么区别呢?这个问题,你思考过吗?
通过对比,不难发现,“wealth”英文解释更符合语境。而Fortune更强调“钱”以及表达“命运”,“运气”等意思。
语境中“物质财富”并非只强调“钱”,是泛指,因此用“wealth”更合适一些。翻译、写作和阅读理解不同,如果平时只是刷app,看单词记意思,却没有把高频词的用法搭配、英英解释和同义辨析理解到位,单词运用能力很难有质的提高。
例子2
还有一位同学,把“物质财富”翻译成了“material treasure”,其实问题也是一样。“treasure”和“wealth”也是要进行同义辨析的。
1.wealth的基本意思是“财产,财富”,指某人拥有的所有财产,可以是物质的,也可以是精神的。例:His own wealth grew. 他的个人财富在增长。
2.treasure用作名词的意思是“珍宝”“珍品”,转化为动词则为“重视”“珍惜”,表示珍藏某物以防丢失,尤指珍贵的或富有精神价值的物品。
所以“treasure”更强调“珍贵”的意思,比如“故宫里的藏品”可以说“treasure”。
例子3
另一位同学把“物质财富积累”翻译成“ material possession continues to mount ”,这里“possession”
通过英文解释可以发现,“possession”强调“所有”,“所拥有”的意思。而原文语境里没有这层意思。此外,这位同学将“积累”翻译成“mount”,也不准确。
对比会发现,“mount”表示“增长”一般表示“程度”加剧,如“tension mounts”,“anxiety mounts”,“excitement mounts”等。而表示“财富”积累,用“accumulate”更多一些。大家记同义词的时候要注意英文解释和例句。
读到这里,我相信大家对自己的词汇量应该有了新的认识。词汇量不是越多越好,而是要“精”!所以,备考MTI和CATTI光在app里刷单词不够。自己平时要刻意去总结同义词,对比分析。这里和大家推荐一本好用的同义词词典——韦氏同义词词典!