2025年第一个交传练习段子来了——英译中:联合国秘书长古特雷斯2025新年致辞

教育   2025-01-01 17:51   海南  



今天是2025的第一天,带大家练一段联合国秘书长古特雷斯的2025新年致辞!


英文音频难度中等偏上,语速不快,但是略带口音,有听力挑战。


各位练习完后,Jacky会和大家总结文中的热词和难点表达,希望对大家口译笔译学习以及CATTI&MTI备考有帮助哦!大家如果觉得内容不错,记得点赞转发啦!




参考原文


Throughout 2024, hope has been hard to find. Wars are causing enormous pain, suffering, and displacement. Inequalities and divisions are rife, fueling tensions and mistrust. 

And today I can officially report that we have just endured a decade of deadly heat. The top 10 hottest years on record have happened in the last 10 years, including 2024. This is climate breakdown in real time. We must exit this road to ruin, and we have no time to lose.


In 2025, countries must put the world on a safer path by dramatically slashing emissions and supporting the transition to renewable futures.It is essential and it is possible even in the darkest days. 

I've seen hope, power change. I see hope in activists, young and old, raising their voices for progress. I see hope in the humanitarian heroes overcoming enormous obstacles to support the most vulnerable people. I see hope in developing countries fighting for financial and climate justice. I see hope in the scientists and innovators breaking new ground for humanity, and I saw hope in September when world leaders came together to adopt the pact for the future. The pact is a new push to build peace through disarmament and prevention, to reform the global financial system, So it supports and represents all countries to push for more opportunities for women and young people, to build guardrails, so technologies put people over profits and rights over runway algorithms, and always to stick to the values and principles enshrined by human rights, international law, and the United Nations Charter.


There are no guarantees for what's ahead in 2025, but I pledge to stand with all those who are working to forge a more peaceful, equal, stable, and healthy future for all people. Together, we can make 2025 a new beginning, not the world divided as Nations United.


双语对照版本:

Throughout 2024, hope has been hard to find. Wars are causing enormous pain, suffering, and displacement. Inequalities and divisions are rife, fueling tensions and mistrust. 

2024年,希望一直难觅。战争致使无数人饱经痛苦与磨难,造成大量人员流离失所,不平等与分裂现象猖獗,局势愈发紧张,信任危机加剧。


学习:

sth is hard to find 可以套用这个句型,比如opportunies are hard to find说明机会不多,用来平替 there are few opportunities; sth is rife表示的是“普遍的”,“流行的”,这个表达可以积累。此外,“fuel”的动词用法很不错,经常在外刊中看到,指的借鉴学习。


And today I can officially report that we have just endured a decade of deadly heat. The top 10 hottest years on record have happened in the last 10 years, including 2024. This is climate breakdown in real time. We must exit this road to ruin, and we have no time to lose.


我郑重向大家报告,人类刚刚走过了被“致命酷热”笼罩的十年,有记录以来最热的10个年份,都发生在过去十年,包括2024年。气候崩溃的严峻态势正在实时上演。我们必须脱离这条毁灭之路,刻不容缓。


学习:

climate breakdown这个词是气候变化中经常提及的,需要积累;

must exit this road to ruin 这个表达很形象

have not time to lose这个固定表达用来描述“紧迫性”很合适


In 2025, countries must put the world on a safer path by dramatically slashing emissions and supporting the transition to renewable futures. It is essential and it is possible even in the darkest days. 

2025年,各国必须通过大幅削减排放,支持向可再生能源驱动的未来转型,为全球开拓出一条更为安全的发展道路。这不仅至关重要,并且完全可行。


学习:

这一句中的 slash很有表达力,比cut, reduce更形象,也更凸显出降低排放的迫切性,和力度。


Even in the darkest days I've seen hope, power change. I see hope in activists young and old, raising their voices for progress. I see hope in the humanitarian heroes overcoming enormous obstacles to support the most vulnerable people. I see hope in developing countries fighting for financial and climate justice. I see hope in the scientists and innovators breaking new ground for humanity, and I saw hope in September when world leaders came together to adopt the pact for the future. The pact is a new push to build peace through disarmament and prevention, to reform the global financial system so it supports and represents all countries to push for more opportunities for women and young people, to build guardrails so technologies put people over profits and rights over runway algorithms, and always to stick to the values and principles enshrined by human rights, international law, and the United Nations Charter. 


哪怕处于最艰难的时期,希望的力量也依然在推动着变革发生。在那些积极投身于各类活动的人士身上,我看到希望,他们不分年龄长幼,都为社会的进步而发声;在那些人道主义英雄身上,我看到希望,他们无惧艰难险阻,向最脆弱的群体伸出援助之手;从发展中国家的努力中,我看到希望,他们为争取金融和气候方面的公平正义努力奋斗;从科学家与创新者身上,我也看到希望,他们探索未知,为人类开辟着广阔的新天地;今年9月,当各国领导人齐聚一堂通过《未来契约》之时,我再一次看到了希望之光的闪耀。


学习:

这一段的排版句式很不错,演讲中用上排比会让表达更有气势!

raising their voices for progress

breaking new ground for humanity

to build guardrails so technologies put people over profits and rights over runway algorithms, and always to stick to the values and principles enshrined by human rights, international law, and the United Nations Charter. 

这几个搭配和句式表达很不错,很多演讲,写作和口译中,如果谈到人类社会发展的问题,以及科技和人类关系的话题是可以用得上的!大家可以尝试背下来,然后自己灵活运用起来!


There are no guarantees for what's ahead in 2025, but I pledge to stand with all those who are working to forge a more peaceful, equal, stable, and healthy future for all people. Together, we can make 2025 a new beginning, not the world divided as Nations United.


没有人能保证2025年会发生什么。“但我承诺,将会坚定地与那些为了缔造一个更为和平、平等、稳定且健康的未来而不懈奋斗的人们并肩同行。团结一致,我们可以让2025成为一个全新的起点:不是一个分裂世界,而是联合的国家。


最后打个小广告,寒假的口译和笔译小班报名最后阶段了!现在还有优惠名额哦!如果想和Jacky一起学口译笔译,寒假冲刺一把的话,觉得私信我哦!

今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!

如需预约Jacky一对一口译点评和录音点评,请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。



口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章