一词多义、同义词并举是法律英语的一个词汇特点,放在古早,为了查清词义,可能需要一本纸质词典,专业一点的话,可以是法律词典;进入网络时代之后,可以通过网络来查询词义区别;进入AI时代,网络查询这一步,似乎变得更加轻松了,因为可以交给AI去处理。AI没有创造力,很多时候,只是各种网络参考资料的堆砌,但对于词义查询比较这种活,AI应该是非常拿手。
比如 claim一词,在法律里会有各种意思,把散落在各处的信息收集起来,人工需要费不少时间,而AI可能就一两秒钟的事情。
在法律英语中,claim一词具有多重含义,这些含义通常根据上下文的不同而有所变化。以下是一些常见的含义:
权利要求或权利主张:
这是claim在法律英语中最基本和最常见的含义之一。它指的是对某项财产、权利、救济等提出的权利要求或权利主张。例如,在货物买卖合同中,如果买方收到的货物发生损害或与合同约定不符,可以向卖方提出索赔,这就是一种权利要求或权利主张。
请求权或产权:
在某些情况下,claim也可以指请求权或产权。这通常涉及到对某种权益的索求或主张,如债权人在破产程序中申报债权,就是对其债权请求权的一种行使。
索赔或赔偿请求:
在诉讼或争议解决过程中,claim经常用来指索赔或赔偿请求。这包括因违约、侵权或其他违法行为而要求对方给予经济赔偿的请求。例如,在交通事故中,受害方可以向肇事方提出索赔,要求赔偿医疗费用、误工费等损失。
诉因或诉讼请求:
在诉讼程序中,claim还可以指诉因或诉讼请求。它代表了原告向法院提出的、要求法院予以判决的请求或主张。例如,在民事诉讼中,原告会向法院提出具体的诉讼请求,如要求被告支付欠款、返还财产等。
专利权利要求:
在专利法中,claim具有特定的含义,即专利权利要求。它是专利申请文件中最重要的部分之一,用于定义专利的保护范围。专利权利要求书详细描述了发明或实用新型的技术特征,并据此确定专利权的保护边界。
其他含义:
除了上述主要含义外,claim在法律英语中还可能具有其他含义,如宣称、声明、主张等。这些含义通常根据上下文的不同而有所变化。
其中,也做了简要的叙述,能更好地帮助我们选定词义。但是务必要限定领域,比如询问金融领域的claim含义时,又会给出不同的结果:
在金融行业里,claim一词具有多重含义,主要可以归纳为以下几个方面:
1. 索赔或报销
索赔:在金融和保险领域,claim常被用来表示向保险公司或其他金融机构提交索赔申请的行为。这通常发生在保险事故发生后,被保险人或受益人根据保险合同的约定,向保险公司提出赔偿要求。
报销:在某些商业或金融交易中,claim也可以指提交报销申请,即请求支付已经发生但尚未结算的费用或支出。
2. 权益要求
在金融投资和资产管理中,claim可能代表投资者或资产所有者对其权益的要求。这包括但不限于股息、利息、分红、资本增值等权益的索取权。
3. 剩余索取权
在金融理论和实践中,特别是在讨论权益工具(如股票)时,claim有时被用来指代剩余索取权。剩余索取权是指对企业收入在扣除所有固定的合同支付(如利息、工资、租金等)后的剩余收益的索取权。股票持有者通常拥有这种剩余索取权,因为他们的收益(如分红)是在企业支付了所有固定费用后才确定的。
4. 法律和金融文件中的术语
在法律和金融文书中,claim可能是一个更广泛的术语,用于指代任何形式的权利主张或要求,包括但不限于上述提到的索赔、报销和权益要求。
5. 金融市场中的特殊含义
在某些金融市场的语境中,claim可能具有特定的含义,如与金融衍生品(如期权、期货)相关的权利或义务。然而,这种用法相对较为专业且具体,需要根据具体的金融市场和交易类型来理解。
而对于词义区分,AI也能提供助力,比如hearing一词,既有庭审的意思,又有听证的意思,什么时候是庭审,什么时候是听证呢?
hearing的基本含义
作为名词:hearing主要指听力、听觉,但在法律语境下,它可以表示审讯、审理、听审、听证会等。此外,它还可以表示(行为、思想或意见的)解释机会、申辩机会。
作为动词:hearing是hear的现在分词形式,表示听到、听见、聆听、倾听,或者听说、得知。
如何根据上下文选择正确的含义
法律语境:
当hearing出现在法律相关的语境中时,它更可能是指庭审或听证会。此时,需要关注语境中的其他法律术语或活动,如“court hearing”(庭审)、“congressional hearing”(国会听证会)、“public hearing”(公开听证会)等。
庭审通常指的是在法庭上进行的审判活动,涉及法官、检察官、辩护律师、被告人等角色,以及证据的提交和审查。
听证会则是一种更为广泛的法律程序,可能由法院、立法机构、政府机构或行业监管机构主持,用于收集证据、听取各方意见,并作出相应的决策或建议。
非法律语境:
在非法律语境下,hearing更多地指的是听力、听觉或与声音相关的活动。例如,“hearing loss”(听觉损失)、“hearing aid”(助听器)、“sense of hearing”(听觉)等。
具体语境分析:
如果语境中提到了法庭、法官、诉讼等法律元素,那么hearing很可能指的是庭审。
如果语境中提到了立法机构、监管机构、公众意见等元素,那么hearing可能指的是听证会。
如果语境中强调了对声音的感知、听力损失或助听设备,那么hearing则指的是听力或听觉。
AI经过搜索之后的分析,还是非常可靠的。
再比如关于附件的几个因为单词:appendix、schedule、attachment、exhibition
虽然单独区分没有问题,但是如果放在一起,都是附件,到底又该如何区分呢?
以下是一种可能的翻译方式:
Appendix:
翻译:附录
说明:“附录”是中文中直接对应“appendix”的词汇,用于表示书籍、报告或文档末尾的补充材料,这些材料对理解主文内容起辅助作用。
Schedule:
翻译:附表/清单/日程表(根据具体内容选择)
说明:“schedule”在文件中可能指的是一种详细列出特定事项的表格或清单,如交货时间表、付款计划等。如果是指时间安排,则翻译为“日程表”。具体翻译应根据上下文来确定。
Attachment:
翻译:附件
说明:虽然“附件”一词在中文中也被广泛使用,但在与“appendix”区分时,可以通过上下文来理解。在电子邮件或法律文件中,“attachment”通常指的是随邮件或文件一同发送的额外文档,这些文档与主文或邮件紧密相关但分开存储。
Exhibition:
翻译:展览/展出(根据上下文选择)
说明:由于“exhibition”在文件中几乎不可能直接作为“附件”的意思出现,它更可能是指某种展示活动或展览。因此,应直接翻译为“展览”或“展出”,并根据上下文具体说明是何种类型的展览。
除了exhibition有点问题之外,其他来自AI的建议均可采纳。
综上而言,AI作为一种高级的辅助工具,在使用得当的情况下,对译员的帮助还是很大的。这里无意证明AI是否已经取代了人类译员,因为AI提供内容的正确与否,目前还得需要人工去辨别判断。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员