本期内容
“If you’ve stopped shivering, your ability to actually generate heat has now stopped,” Hill says. “A light bulb should go off that something is starting to go a little bit south.”
希尔说:“如果你停止了颤抖,你实际上产生热量的能力已经停止了。”“我们应该意识到,事情开始有点不对劲了。”
本期内容
早上好,读者朋友们,今天分享的文章节选自《华盛顿邮报》。在这个特别的日子里,当时间的指针轻轻滑过七十年的刻度,一位智者站在了生命旅途中的一个辉煌里程碑上。您,用七十载春秋的深情厚谊,向世界宣告:年龄,不过是岁月赠予的礼物,而年轻,则永远深植于心。七十年,对于很多人而言,或许是一段漫长而充满故事的旅程。但对您来说,这更像是从算术课上学会进位那一刻起,展开的一场奇妙探险。六十余年的光阴,如同精心编排的电影,一幕幕在眼前快速闪回,每一帧都镌刻着成长的足迹与生活的智慧。
It’s not so ‘terribly strange to be 70’
70 岁并不是一件很奇怪的事
1
I turned 70 today, a young age for an older person to be, but it is the oldest I have ever been by a long shot. It has been well over six decades since I learned in arithmetic how to carry the one, and the rest has sped by like microfiche.One big juicy, messy, hard, joyful, quiet life. That’s what my 70 years have bequeathed me.
arithmetic /əˈrɪθmətɪk/n. 算术;演算
bequeath /bɪˈkwiːð/v.遗赠,留下
点击下方查看翻译
我今天 70 岁了,对于一个老人来说,这个年龄还算年轻,但这是我有史以来最年长的年龄。自从我在算术课上学会如何进位 1 以来,已经过去了 60 多年,其余的时间就像缩微胶片一样飞快流逝。丰富多彩、混乱不堪、艰苦卓绝、充满欢乐和宁静的一生。这就是 70 年的人生留给我的。
In my teens, already drinking and drugging, I didn’t expect to see 21, and at 21, out of control, I didn’t expect to see 30. At 30, I had published three books but, as a sober friend put it, was deteriorating faster than I could lower my standards.Then at 32, I got clean and sober, the miracle of my life from which all other blessings flow. My son was born three years later. The apple fell close to the tree: My son went off the rails, too. He and his partner had a baby at 19, which had not been in my specific plans for him, but you know the old line: If you want to make God laugh, tell Her your plans.
sober /ˈsoʊbər/adj. 未喝醉的,清醒的
miracle /ˈmɪrək(ə)l/n. 奇迹
go off the rails 偏离正轨
点击下方查看翻译
在我十几岁的时候,已经开始酗酒和吸毒,我没有想到我能活到21岁,在21岁的时候,我失去了控制,我也没有想到我能活到30岁。30岁时,我已经出版了三本书,但正如一位清醒的朋友所说,我堕落的速度比我降低标准的速度还快。32岁时,我戒掉了毒瘾,清醒了,这是我生命中的奇迹,其他所有幸福都源于此。三年后我的儿子出生了。有因必有果,我儿子也偏离了正轨。他和他的伴侣在19岁时有了一个孩子,这不在我的具体计划中,但你知道那句老话:如果你想让上帝发笑,就告诉她你的计划。
I think that I am only 57, but the paperwork does not back this up. I don’t feel old, because your inside self doesn’t age. When younger people ask me when I graduated from high school and I say 1971, there’s a moment’s pause, as if this is inconceivable and I might as well have said 20 B.C. That’s when I feel my age. But I smile winsomely because, while I would like to have their skin, hearing, vision, memory, balance, stamina and focus, I would not go back even one year.
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/adj. 不可思议的
stamina /ˈstæmɪnə/n. 耐力,持久力
点击下方查看翻译
我想我只有57岁,但文件并不能证明这一点。我不觉得自己老了,因为你的内心并没有变老。当年轻人问我什么时候高中毕业时,我说1971年,我停顿了一下,好像这是不可思议的,我还不如说是公元前20年。那时我才感觉到自己的年龄。但我还是露出迷人的笑容,因为虽然我想拥有他们的皮肤、听力、视力、记忆力、平衡力、耐力和专注力,但我一年也不会回去。
I know that my lifelong belief, that to be beyond reproach offers shelter and protection, is a lie. Shelter is an inside job, protection an illusion. We are as vulnerable as kittens. Love fends off the worst of it.I know now that everyone is screwed up to some degree, and that everyone screws up. I thought for decades it was just me, that all of you had been issued owner’s manuals in second grade, the day I was home with measles. We are all figuring it out as we go. Aging is grad school.
reproach /rɪˈproʊtʃ/n. 责备,批评
screw up 搅乱,弄坏
点击下方查看翻译
我知道,我长久以来的信念——即无可指责就能得到庇护和保护,是谎言。庇护是内心的工作,保护只是幻想。我们都像小猫一样脆弱。爱能抵御最糟糕的一切。我现在知道,每个人都在某种程度上搞砸了,每个人也都会犯错。几十年来,我都认为只有我自己是这样,认为你们所有人都在二年级时收到了使用手册,而我却因为麻疹待在家里。我们都是在摸索中前行。衰老是研究生阶段。
I know how to let go now, mostly, although it is not a lovely Hallmark process, and when well-wishers from my spiritual community exhort me to let go and let God, I want to Taser them. But I know that when I finally tell a best friend of my thistly stuckness, the telling is the beginning of release. You have to learn to let go. Otherwise, you get dragged, or you become George Costanza’s father pounding the table and shouting, “Serenity now!”
exhort /ɪɡˈzɔːrt/v. 忠告;劝诫
drag v.费劲地移动
serenity /səˈrenəti/n. 平静,宁静
点击下方查看翻译
我知道现在该如何放手了,虽然这不像贺卡上写的那样美好,当我的精神社区的祝福者劝我放手,让上帝来的时候,我想用泰瑟电击他们。但我知道,当我最终告诉最好的朋友我被困住时,这是解脱的开始。你得学会放手。否则,你就会被拖累,或者变成乔治·科斯坦萨的父亲,敲打着桌子大喊:“安静点!”
Journal:washingtonpost(April 10, 2024)
Title:It’s not so ‘terribly strange to be 70’
Category:Opinion
END
写作句式积累
I know everything is in flux, that all things will turn into other things.
我知道万物皆流转不息,一切都会变成其他东西。
翻译练习
Sunshine might be dancing outside the window, but the wonder is in the variegation, with fat white clouds bunched up on the right casting shadows on the hills and gardens, and brushstrokes of gray clouds on the left and — most magical — the long narrow shawl of fog right across the top of the ridge.
翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!
获取完整版PDF 下载后及时转存:
网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49
点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟
扫码关注我的视频号
分享
收藏
点赞
在看
分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓