上期答案
Police departments have lost public trust after high-profile, controversial killings, contributing to the hiring crisis. But many of the scholars who specialize in these issues agree: Guns are a crucial part of the picture.
在多起备受瞩目且引发争议的枪杀事件后,警方部门已失去公众信任,这加剧了招聘危机。但众多专注于这些问题的学者都认同:枪支是这一问题的关键环节。
本期内容
早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《中国日报网》。当国庆的钟声悠扬响起,我们不仅仅是在庆祝一个伟大国家的75岁生日,更是在铭记一段波澜壮阔、影响深远的历史篇章。75年,对于中国乃至世界而言,是一段充满挑战与机遇、变革与成长的非凡旅程。这75年也是中国与世界紧密相连、携手前行的75年。中国始终秉持和平发展、互利共赢的外交理念,积极参与全球治理体系改革和建设,为推动构建人类命运共同体贡献着中国力量。从“一带一路”倡议的提出,到全球发展倡议、全球安全倡议的发布,中国正以更加开放的姿态拥抱世界,与各国人民共同分享发展机遇,共同应对全球性挑战。
75 years' progress vital for China and world
75年的进步对中国和世界都至关重要
1
After centuries of colonialism and half a century of the Cold War, the economic gap between Western countries and the Global South further widened, because of the West's inherently unequal economic policy. What has changed that equation is the rise of China.In 1949, China accounted for a mere 4 percent of the global economy. But, thanks to its unprecedented economic rise, China today accounts for almost 19 percent of the global GDP.
colonialism n. 殖民主义
equation /ɪˈkweɪʒ(ə)n/ n.方程;平衡;相等
点击下方查看翻译
经过几个世纪的殖民统治和半个世纪的冷战,西方国家与全球南方国家之间的经济差距进一步扩大,这是因为西方国家的经济政策天生就不平等。而改变这一局面的正是中国的崛起。1949年,中国仅占全球经济的4%。但得益于其前所未有的经济崛起,如今中国占全球GDP的近19%。
Till the 1990s, the developing world was dependent on the West for many things. But by 2007, large emerging economies, spearheaded by China, were driving global growth, while the advanced Western economies' growth had slowed down. As a result, the impact of the Chinese economy on low — and middle-income economies soared, with development projects such as the Belt and Road Initiative and multilateral financial institutions supported by countries including China such as the Asian Infrastructure Investment Bank and New Development Bank helping boost growth in many emerging and developing economies. In this way, China has been fueling global growth.
spearhead v.做...的先锋;带头做
the Belt and Road Initiative 一带一路倡议
点击下方查看翻译
到 20世纪90年代,发展中国家在许多方面都依赖西方。但到了 2007 年,以中国为首的大型新兴经济体推动了全球增长,而西方发达经济体的增长则放缓。因此,中国经济对中低收入经济体的影响力飙升,“一带一路”等发展项目以及包括中国在内的国家支持的亚洲基础设施投资银行和新开发银行等多边金融机构帮助促进了许多新兴和发展中经济体的增长。中国以这种方式推动了全球增长。
Through much of this year, trade has driven China's growth. Unsurprisingly, China's two fastest-growing export sectors — electronics and electric vehicles — have been targeted by the United States and the European Union. And yet Chinese automaker BYD's lowest-priced car will be the least expensive in the US market, even with a 100 percent tariff.Looking ahead, as research group Rhodium cautions, "sanctions are likely to remain a key risk for global investors as scrutiny of Chinese companies expands into new areas".
automaker n. 汽车制造商
tariff 关税 n.
scrutiny 详细审查 n.
点击下方查看翻译
今年大部分时间,贸易推动了中国经济增长。毫不奇怪,中国增长最快的两个出口行业——电子产品和电动汽车——已成为美国和欧盟的目标。然而,中国汽车制造商比亚迪的最低价汽车将是美国市场上最便宜的汽车,即使征收 100% 的关税。展望未来,正如研究机构 Rhodium 警告的那样,“随着对中国企业的审查扩展到新的领域,制裁可能仍是全球投资者面临的主要风险”。
Before the former Donald Trump administration launched the trade wars, China replaced the US as the main driver of the global economy. Over the past decade, China has contributed more than 30 percent to global growth. This means the biggest threat to global recovery is not China, but the West's poisonous mix of protectionism, sanctions and geopolitics.China has become the low-hanging fruit for US politicians, especially US presidential candidates. Rather than engaging in a race to the bottom, US leaders should have the courage to work together to achieve win-win results.
poisonous /ˈpɔɪzənəs/ adj. 有毒的
protectionism 贸易保护主义 n.
sanction /ˈsæŋkʃ(ə)n/ n. 制裁
geopolitics /ˌdʒiːoʊˈpɑːlətɪks/ n. 地缘政治
win-win adj. 双赢的
点击下方查看翻译
在特朗普政府(前总统唐纳德·特朗普执政时期)发起贸易战之前,中国已取代美国成为全球经济增长的主要驱动力。过去十年间,中国对全球经济增长的贡献率超过30%。这意味着,对全球经济复苏构成的最大威胁并非中国,而是西方世界保护主义、制裁措施与地缘政治的恶性交织。中国已成为美国政客,尤其是美国总统候选人的众矢之的。美国领导人应当勇于携手合作,共创双赢局面,而非一味陷入恶性竞争。
The process of converging with the West has been anything but smooth. But after late leader Deng Xiaoping introduced reform and opening-up in 1978, China has not looked back, becoming a global economic power first and more recently a global leader in high-tech. To top it all, it eradicated extreme poverty in 2020, a full decade ahead of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development's target.Moreover, by 2025, China is poised to achieve most of the ambitious high-tech goals outlined in the "Made in China 2025" policy. These are monumental accomplishments worthy of celebration, especially as the nation prepares to mark the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
converge /kənˈvɜːrdʒ/ v.汇聚,集中;会合
anything but 决不;根本不
late adj.已故的
reform and opening-up 改革开放
be poised to 准备好做某事
点击下方查看翻译
与西方接轨的过程并非一帆风顺。但从已故领导人邓小平于 1978 年推行改革开放政策以来,中国便一路前行,先是成为全球经济强国,后来又成为全球高科技领域的领导者。最重要的是,中国在 2020 年消除了极端贫困,比联合国 2030 年可持续发展议程的目标提前了整整十年。此外,到2025年,中国有望实现“中国制造2025”政策中提出的大多数雄心勃勃的高科技目标。这些都是值得庆祝的巨大成就,尤其是在中国准备庆祝中华人民共和国成立75周年之际。
Journal:chinadaily
Title:75 years' progress vital for China and world(Sept. 28, 2024)
Category:Opinion
END
写作句式积累
The process of converging with the West has been anything but smooth.
与西方接轨的过程并非一帆风顺。
翻译练习
Rooted in traditional Chinese philosophy to cherish harmony between humanity and nature, China's co-creation, deliberation and empowerment model has enabled the government, research institutes, schools, philanthropists, social organizations and businesses to work together to unleash human potential to create new quality productive forces in order to build an ecological civilization.
翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!
获取完整版PDF下载后及时转存:
网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49
点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟
扫码关注我的视频号
分享
收藏
点赞
在看
分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓