上期答案
The implementation of fiscal policies and monetary policies plays a pivotal role in regulating economic growth, managing inflation, and maintaining financial stability.
财政政策和货币政策的实施,在调节经济增长、管理通货膨胀、维护金融稳定方面发挥着举足轻重的作用。
本期内容
早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《斯密森尼杂志》。在金秋送爽、丹桂飘香的中秋佳节,有一种美食,它不仅承载着团圆与幸福的甜蜜滋味,还悄然编织着一段段跨越时空的温情故事。这,便是月饼——那轮圆月下,最温柔的信使,最不寻常的甜点。当皓月当空,家家户户围坐一堂,共赏明月之时,手中的月饼不仅仅是味蕾上的享受,更可能是历史上智慧与情感的巧妙传递者。在这个中秋,让我们一同品味月饼的甜蜜,更感受那份藏在饼中的勇气与智慧,体验一场别开生面的文化之旅。明月几时有?把酒问青天。又是一年中秋至,愿这轮满月带去我最真挚的祝福:愿你的生活如满月般圆满,事业似星辰般璀璨,家庭和谐美满,幸福安康常相伴!
The history of Mid-Autumn Festival and mooncakes
中秋节和月饼的历史
1
During the Mid-Autumn Festival, or Moon Festival, celebrated by Chinese around the world on the 15th day of the eighth lunar month each year (September 17 this year), mooncakes are eaten in gluttonous quantities. By mid-August, supermarkets, grocery stores, bakeries and even luxury hotels stockpile the desserts to cater to mooncake madness—an industry valued at more than $2.3 billion in recent years. Families gather together over a meal and light lanterns, look at the moon and eat yue bing, otherwise known as mooncakes, wishing each other wealth and happiness. The miniature cakes, which fit in the palm of a hand, are most commonly made with a thin pastry layer encasing a dense filling of sweetened red beans, melon purée or mixed nuts, depending on where in Asia you purchase them.
Mid-Autumn Festival 中秋节
mooncake n. 月饼
stockpile /ˈstɑːkpaɪl/v.大量储备
点击下方查看翻译
每年农历八月十五(今年为 9 月 17 日),世界各地的华人都会庆祝中秋节,期间人们会大量吃月饼。到 8 月中旬,超市、杂货店、面包店甚至豪华酒店都会囤积月饼,以满足人们对月饼的狂热——近年来,月饼产业的价值已超过23 亿美元。家人团聚在一起吃饭、点灯笼、赏月、吃月饼,互祝富贵幸福。这种微型蛋糕只有手掌大小,最常见的是薄饼皮里面包裹着密实的红豆、瓜泥或混合坚果,具体取决于亚洲各地的购买地点。
While the name of the mooncake varies across Asia, the importance of eating them is universal, says Yuki Kugota, a Japan native and chef at Megu restaurant in Gstaad, Switzerland. “It is a chance for families to gather together, admire the moon and enjoy mooncakes,” she says. “The moon is at its fullest, and people can pray to the moon gods for a good autumn harvest.”According to Xiaohuan Zhao, a scholar of Chinese literature and theater at the University of Sydney in Australia, the mooncake is a symbol of togetherness. “Mooncakes symbolize unity, union and harmony,” he says. “During the Mid-Autumn Festival, family members gather together to taste mooncakes as a symbol of family reunion. Its round shape represents a full life, perfection and good luck.”
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrs(ə)l/adj. 普遍的
admire /ədˈmaɪər/v.欣赏,钦佩
harmony /ˈhɑːrməni/n.和睦;和谐
perfection /pərˈfekʃ(ə)n/n. 完美
点击下方查看翻译
虽然月饼的名字在亚洲各地不尽相同,但吃月饼的重要性却是举世公认的,日本籍的瑞士格施塔德 Megu 餐厅的主厨 Yuki Kugota说道,“这是一个家人团聚、赏月和吃月饼的机会,”“此时月亮最圆,人们可以向月神祈祷秋天有好收成。”澳大利亚悉尼大学中国文学与戏剧学者赵晓欢认为,月饼是团圆的象征。“月饼象征团结、和睦与和谐,”他说。“中秋节期间,家人聚在一起品尝月饼,象征着家人团聚。月饼呈圆形,象征着生活圆满、完美和好运。”
The festival, which dates back more than 3,000 years, coincides with the end of the autumn harvest. Initially, it was seen as a time for farmers to pray and thank the gods for their bountiful and prosperous year. “These activities include making sacrificial offerings to ancestors, the Lord of the Soil and the Ground and the Moon Goddess or Moon Lady,” says Zhao. “Families also come together for a reunion dinner, indulge in mooncakes and often engage in barbecuing, especially in Taiwan. It’s common to enjoy round-shaped fruits such as peach, pomelo and persimmon. Festivities may also feature traditional performances like the lion dance and dragon dance, with Hong Kong known for its fire-dragon dance.”While many stories support the history and relevance of the Mid-Autumn Festival, the one that I remember my mother, a Chinese schoolteacher of more than 30 years, telling me centered around a noble lady of the Chinese court, Chang’e, and her selfless act to save her country.
date back 追溯到
bountiful /ˈbaʊntɪf(ə)l/adj. 丰富的
prosperous /ˈprɑːspərəs/adj. 繁荣的
barbecue /ˈbɑːrbɪkjuː/v.烧烤
点击下方查看翻译
这个节日已有 3000 多年的历史,恰逢秋收结束。最初,它被视为农民祈祷和感谢神灵赐予他们丰收和繁荣的一年的日子。“这些活动包括祭祀祖先、土神和月亮女神,”赵说。“家人还会聚在一起吃团圆饭、吃月饼,还经常烧烤,尤其是在台湾。桃子、柚子和柿子等圆形水果很常见。节日期间还可能有舞狮、舞龙等传统表演,香港则以舞火龙而闻名。”虽然有很多故事都证明了中秋节的历史和现实意义,但我记得我的母亲(一位从教30多年的中文教师)给我讲的故事,是围绕着中国宫廷的贵女嫦娥以及她拯救国家的无私行为展开的。
China, with its more than 30 province-level regions and hundreds of sub-regions, has many types of mooncakes. While the shape is always round to resemble the moon, the fillings and pastries are starkly different. Shanghai mooncakes have a crispy crust that wraps around a date filling. Teochew mooncakes, found in southern China and all around Malaysia, are usually filled with red-bean or sesame paste, whereas Hokkien mooncakes are filled with candied winter melon, tangerine peel and sugar. It’s not unheard of to find savory mooncakes, too. Yunnan mooncakes are filled with ham and honey, and Suzhou mooncakes are stuffed with ground pork and shrimp. But the most common version, sometimes referred to as Cantonese-style mooncakes because Hong Kong began exporting them aggressively in the 1960s following its financial boom, consists of a thin, lard-based outer pastry encasing a thick slab of sweetened red-bean or pureed lotus melon filling.
savory adj.咸口的
pastry /ˈpeɪstri/n.油酥面皮
date n.椰枣
sesame /ˈsesəmi/n.芝麻
stuff /stʌf/v.装满,塞满
get stuffed 滚开,不稀罕
stuff it 管它的,去它的
点击下方查看翻译
中国有 30 多个省级行政区和数百个次级行政区,月饼的种类繁多。虽然月饼的形状总是圆形的,类似于月亮,但馅料和糕点却截然不同。上海月饼的外皮酥脆,里面包裹着枣馅。潮州月饼分布在中国南部和马来西亚各地,通常里面有红豆或芝麻酱,而福建月饼里面则是蜜饯冬瓜、陈皮和糖。咸味月饼也并不罕见。云南月饼里面有火腿和蜂蜜,苏州月饼里面则是猪肉末和虾仁。但最常见的月饼有时也被称为广式月饼,因为香港在 20 世纪 60 年代金融繁荣之后开始大力出口广式月饼,这种月饼由一层薄薄的猪油外壳包裹着厚厚的红豆馅或莲蓉瓜馅。
Chong Huan Ling, a chef at Le Meridien Kuala Lumpur in Malaysia, only started making mooncakes four years ago, when the hotel started offering its own collection of the desserts. “While I wouldn’t say it is difficult, making a mooncake does require a lot of effort and can be quite a tedious process,” she says. “To achieve the perfect pastry for a modern snow-skin dough, you need to cook the flour with rose water, oil and sugar until it forms a dough, then steam it in a steamer to get that chewy consistency. And the filling—that’s a whole different level of hard work, which involves cleaning the beans, boiling them until tender and transforming them into a smooth paste. It takes a long time.”
tedious /ˈtiːdiəs/adj. 冗长的
dough /doʊ/n. 生面团
steam /stiːm/v.蒸(食物)
点击下方查看翻译
马来西亚吉隆坡艾美酒店的厨师 Chong Huan Ling四年前才开始做月饼,当时酒店开始提供自己的月饼系列。“虽然我不认为做月饼很难,但做月饼确实需要付出很多努力,而且是一个相当繁琐的过程,”她说道。“要制作出完美的现代冰皮面团,你需要将面粉与玫瑰水、油和糖一起煮,直到形成面团,然后放进蒸锅里蒸熟,以获得有嚼劲的口感。至于馅料,那又是另一番辛苦,需要清洗豆子,将其煮软,并将它们变成光滑的糊状。这需要很长时间。”
Journal:smithsonianmag
Title:The history of Mid-Autumn Festival and mooncakes(September 12, 2024)
Category:Culture
END
写作句式积累
Mooncakes symbolize unity, union and harmony.Its round shape represents a full life, perfection and good luck.During the Mid-Autumn Festival, family members gather together to taste mooncakes as a symbol of family reunion.
月饼象征团结、和睦与和谐;它呈圆形,象征着生活圆满、完美和好运。中秋节期间,家人聚在一起品尝月饼,象征着家人团聚。
翻译练习
The tradition of crafting mooncakes is a cherished aspect of Chinese culture.Making mooncakes preserves our culinary and cultural heritage, and it’s worth the time.
翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!
获取完整版PDF下载后及时转存:
网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49
点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟
扫码关注我的视频号
分享
收藏
点赞
在看
分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓