外刊阅读 | 时代周刊 | 唉,又被骗了....

文摘   2024-09-23 07:30   中国香港  
扫码加关注   
精彩文章读不停       
星标我,不迷路!


上期答案



Amidst the burgeoning era of artificial intelligence, the ethical dilemmas surrounding algorithmic decision-making, particularly in fields such as healthcare, criminal justice, and hiring practices, underscore the urgency of establishing a robust regulatory framework that ensures both technological progress and societal welfare are harmoniously advanced.

在人工智能蓬勃发展的时代,围绕算法决策的伦理困境,特别是在医疗保健、刑事司法和招聘实践等领域,突显了建立一个强有力的监管框架以确保技术进步和社会福利和谐发展的紧迫性。


本期内容



导读

上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《时代周刊》。在这个光怪陆离的数字时代,一个前所未有的现象正悄然兴起——我们似乎正步入一个名为“黄金诈骗时代”的漩涡之中。随着科技的飞速发展,诈骗手段也日新月异,从传统的电话诈骗、短信陷阱,到如今复杂多变的网络钓鱼、虚拟货币诈骗、社交媒体陷阱,每一个转角都可能隐藏着精心设计的骗局,让人防不胜防。在这个时代,诈骗者利用大数据、人工智能等先进技术,精准锁定目标,构建起一张张看似无害实则危机四伏的网络。他们可能伪装成银行客服、政府机构、甚至是你久未联系的亲友,以诱人的奖励、紧急的求助或虚假的投资机会为饵,一步步将你引入精心设计的圈套。从情感操控到技术伪装,诈骗手段层出不穷,让人目不暇接。


Welcome to the Golden Age of Scams

欢迎来到诈骗的黄金时代

1







Earlier that day, she had received a call from a phone number with the same area code as Cotelingham’s father in Louisiana. When she answered, someone identifying themselves as a U.S. customs officer said the government had found a package addressed to Cotelingham that contained stolen passports and driver’s licenses. She was in a lot of trouble; law enforcement was going to call her back. When Cotelingham’s phone rang next, the number that came up was from local police, who told her the FBI would be in touch. Minutes later, she got a call from a number that matched the bureau’s. The person on the line told Cotelingham that she could get out of the mess by depositing $18,000 into a Bitcoin machine.


customs  /ˈkʌstəmz/n.海关;关税

in touch  保持联系

deposit  /dɪˈpɑːzɪt/v.存款


点击下方查看翻译


那天早些时候,她接到了一个电话,电话号码与科特林厄姆父亲在路易斯安那州的区号相同。当她接电话时,一个自称是美国海关官员的人说,政府发现了一个寄给科特林厄姆的包裹,里面有被盗的护照和驾照。她遇到了很多麻烦;执法部门要给她回电话。当科特林厄姆的电话再次响起时,打来的是当地警方的电话,他们告诉她联邦调查局会与她联系。几分钟后,她接到了一个电话号码和局里的一致。电话那头的人告诉科特林厄姆,她可以通过向比特币机器存入1.8万美元来摆脱困境。


 


In retrospect, Cotelingham says, she should have known it was a scam. The game of law-enforcement telephone made no sense. All the callers had heavy accents. Each instructed her not to tell anyone what she was doing. The bank teller at Truist, where she withdrew the $18,000, asked if Cotelingham was OK, and warned her of scams. Even the Bitcoin machine where she deposited the money had a warning, in big red letters, to beware of scams and fraud.


scam  /skæm/n.欺诈,骗局

withdrew  /wɪðˈdruː/v.提取

fraud   /frɔːd/n. 欺诈,骗局,诡计


点击下方查看翻译


科特林厄姆说,回想起来,她应该知道这是一个骗局。执法部门的电话游戏毫无意义。所有打电话的人都有很重的口音。每个人都指示她不要告诉任何人她在做什么。她从信托银行(Truist)取走1.8万美元时,银行柜员问她是否安好,并警告她不要上当受骗。就连她存钱的比特币机器上都有一个红色大字的警告,提醒她小心骗局和欺诈。



Cotelingham’s experience is increasingly common. We are living in the golden age of scams. U.S. consumers lost a record $10 billion to fraud in 2023, according to the Federal Trade Commission, a 14% increase over 2022. That tally is almost certainly an undercount. More than three-­quarters of victims, including Cotelingham, don’t report to authorities that they’ve been defrauded. We are constantly baited by scammers—by text, by email, by phone. The average smartphone owner in the U.S. gets an estimated 42 spam texts and 28 spam calls per month, according to RoboKiller, an app for screening calls.



tally  n.记录;积分表

undercount  n. 少计;低估

spam  /spæm/n. 垃圾电邮


点击下方查看翻译


科特林厄姆的经历越来越普遍。我们生活在骗局的黄金时代。根据美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission)的数据,2023年,美国消费者因欺诈行为损失了创纪录的100亿美元,比2022年增加了14%。几乎可以肯定,这个数字被低估了。超过四分之三的受害者,包括科特林厄姆,没有向当局报告他们被骗了。我们不断受到骗子的诱惑——通过短信、电子邮件、电话。根据电话筛选应用RoboKiller的数据,美国智能手机用户平均每月收到42条垃圾短信和28个垃圾电话。





The scams themselves are more sophisticated than ever before, capable of duping the most skeptical consumers. There are romance scams, investment scams, and fake-job scams. Scammers target everyone from pharmacists in Wisconsin (trying to persuade them to send money because their credentials have supposedly expired) to employees of specific companies (sending emails or texts that say they’re from the CEO and instructing employees to buy gift cards). “We are at an epidemic level of fraud,” says Kathy Stokes, director of fraud-­prevention programs with AARP.


sophisticated  /səˈfɪstɪkeɪtɪd/adj.复杂的

epidemic  /ˌepɪˈdemɪk/adj. 盛行的,泛滥的


点击下方查看翻译


这些骗局比以往任何时候都更加复杂,能够欺骗最持怀疑态度的消费者。有恋爱骗局、投资骗局和假工作骗局。骗子们把目标对准了威斯康星州的药剂师(试图说服他们寄钱,因为他们的证书已经过期),也瞄准了特定公司的员工(发送电子邮件或短信,声称他们来自首席执行官,并指示员工购买礼品卡)。美国退休人员协会(AARP)反欺诈项目主管凯西·斯托克斯(Kathy Stokes)表示:“我们正处于欺诈的盛行阶段。”




The COVID-19 pandemic is one reason. It made people lonelier and more isolated, which research shows makes them more susceptible to fraud, and it pushed more transactions online, where we can more easily fall victim. One in three Americans experiences feelings of loneliness at least once a week, according to a recent poll from the American Psychiatric Association. Members of Gen Z are more anxious and depressed than previous ­generations—and three times as likely to fall for scams as baby boomers.



poll   /poʊl/n.民意调查

susceptible   /səˈseptəb(ə)l/adj.易受影响的


点击下方查看翻译


COVID-19是原因之一。它使人们更孤独、更孤立,研究表明,这使他们更容易受到欺诈的影响,它推动了更多的在线交易,我们更容易成为受害者。根据美国精神病学协会最近的一项民意调查,三分之一的美国人每周至少经历一次孤独感。Z世代的成员比前几代人更加焦虑和沮丧,而且上当受骗的可能性是婴儿潮一代的三倍。


Journal:Time

Title:The Guardian view on children and smartphones: setting some limits is a good idea(16 Sep 2024)

Category:Editorial


END





写作句式积累

The COVID-19 pandemic is one reason.But there are other factors. 

COVID-19流行病是原因之一,但还有其他因素。





翻译练习

In the age of scams, consumers are stuck in a vicious cycle: a lack of faith in institutions makes us fall victim to fraud, which in turn makes us even less trusting of institutions.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章