外刊阅读 | 国家地理 | 双手,而非机器,决定着生活节奏

文摘   2024-09-25 07:30   中国香港  
扫码加关注 
精彩文章读不停   
星标我,不迷路!


上期答案



It is too early to tell whether any blockbuster drugs will result.

blockbuster   n.一鸣惊人的

目前尚无法判断是否会诞生重磅药物。


本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《国家地理》。在遥远的中国西南边陲,有一片被云雾缭绕、山川壮丽所拥抱的神秘土地——云南省。这里,不仅是大自然的鬼斧神工之作,更是传统与现代交织、古老智慧与现代生活和谐共存的独特画卷。深入那些隐匿于崇山峻岭之中的小村庄,你会发现一个令人心驰神往的世界,一个由双手而非机器主导生活节奏的地方。如果你厌倦了都市的喧嚣与浮躁,渴望寻找一片能让心灵得以栖息的净土,那么,不妨踏上前往云南山区的旅程。在这里,你将亲身体验到手作生活的魅力,感受到那份源自内心深处的宁静与满足。这不仅是一场身体上的旅行,更是一次心灵的洗礼与升华。


hands—not machines—define the rhythm of life

手——而不是机器——决定着生活节奏

1







Watch them till the soil. How often have they done this chore? A thousand times? Ten thousand? More? Yet they are incapable of consistency. Over the course of their working life, they will never swing a hoe the same way twice. Or study the fingers of the rattan weaver: His baskets are saved from idiot sameness by tiny, beautiful human errors. Or the big, meaty hands of the stone-setters—the village masons—building simple houses that are actually habitable sculptures: each wall and corner unique, and never quite plumb. Such confident hands. Clever hands. Wise hands, even. Hands that perform everyday tasks with a certain authority, a kind of ineffable power.



till /tɪl/v.耕作

chore /tʃɔːr/n. 家庭杂务

weaver /ˈwiːvər/n. 织工;织布者

sculpture  /ˈskʌlptʃər/n. 雕像,雕塑作品 

ineffable /ɪnˈefəb(ə)l/adj.不可言喻的


点击下方查看翻译


他们耕地。他们做过多少次这种苦差事?一千次?一万年?更多?但他们就是无法保持一致。在他们工作的一生中,他们从来不会以同样的方式两次挥动锄头。或者研究藤条编织者的手指:他编织的篮子因为微小而美丽的人为错误而免于千篇一律。或者研究石匠——村里的泥瓦匠——那双大而肥的手,他们建造的简陋房屋实际上就像可居住的雕塑:每一面墙和每一个角落都是独一无二的,而且从来都不是垂直的。如此自信的手。灵巧的手。甚至是智慧的手。他们以一定的权威、一种难以言喻的力量完成日常任务。



Because this is 21st century China: a clichéd panorama of hyperactive megacities, punctual bullet trains, over-lit malls, and hi-tech ports—the famed “factory of the world.” An economy whose tireless conveyor belts satisfy humanity’s vast demand for cell phones, plastic toys, solar panels, clothing, and countless other articles of industrial mass production. 



panorama /ˌpænəˈræmə/n.全景;全面叙述

punctual /ˈpʌŋktʃuəl/adj. 准时的,守时的 


点击下方查看翻译

因为这是 21 世纪的中国:一个老套的景象:超负荷运转的特大城市、准时的高铁、灯火通明的商场和高科技港口——著名的“世界工厂”。这个经济体的传送带不知疲倦地满足着人类对手机、塑料玩具、太阳能电池板、服装和无数其他工业大批量生产商品的巨大需求



Yet in the scarps and valleys of western Yunnan Province, bordering Myanmar and Tibet, a startlingly different Middle Kingdom abides: a stronghold of manual, artisanal trades. A cosmos of makeshift villages and crooked roads.“It’s too steep here for industrial farming,” says Shen Jisheng, who hand-plants corn and potatoes atop a piney ridgetop hamlet called Songpo. “So everything we do is organic.”


scarp /skɑːrp/n.绝壁,悬崖

Myanmar ˈmjɑːnmɑːr/n. 缅甸

Tibet  n. 西藏

organic /ɔːrˈɡænɪk/adj. 有机的


点击下方查看翻译

然而,在云南省西部与缅甸和西藏接壤的悬崖和山谷中,却存在着一个截然不同的中国:一个手工和手工艺行业的重镇。一个由临时村庄和弯曲道路组成的世界。“这里地势太陡,不适合工业化种植,”沈继生说,他在松树成荫的山脊小村松坡上手工种植玉米和土豆。“所以我们做的一切都是有机的。”




Shen isn’t exaggerating. His fertilizer is a homemade concoction of pine needles and pig waste. A hand-carved wooden stick functions as a corn de-grainer. Hand-woven shoulder baskets hold his harvests. Even Shen’s small fields defy the rigid geometries imposed by the mechanical world: They’re irregular, amoeboid, lobed.



fertilizer/ˈfɜːrtəlaɪzər/n. 肥料

defy /dɪˈfaɪ/v.违抗;不可能


点击下方查看翻译


沈先生并没有夸大其词。他的肥料是自制的松针和猪粪混合物。一根手工雕刻的木棍可以作为玉米脱粒机。手工编织的肩篮用来盛放收获的作物。即使是沈先生的小块田地也打破了机械世界强加的严格几何形状:它们是不规则的、变形的、有裂片的。




A shield of mountain walls only partly explains why western Yunnan has largely escaped the tsunami of industrialization enveloping much of the rest of China. The region’s old lifeways also are likely preserved by its complex mosaic of ethnic minorities. On a three-month foot ramble through Yunnan’s lumpy backcountry, starting near Tengchong, hard by the Myanmar border, and hiking more than 500 miles to a popular tourist city called Lijiang in the north, I have encountered such a boggling array of medieval occupations that I’ve begun keeping a list.


tsunami /tsuːˈnɑːmi/n.海啸

ethnic minorities  少数民族

occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃ(ə)n/n. 工作,职业


点击下方查看翻译


山墙的掩护只能部分解释为什么云南西部在很大程度上躲过了席卷中国大部分地区的工业化浪潮。该地区的古老生活方式也可能因其复杂的少数民族群体而得以保存。在为期三个月的徒步漫游中,我穿越了云南崎岖的腹地,从靠近缅甸边境的腾冲附近出发,徒步500多英里到达北部的热门旅游城市丽江,遇到了种类繁多的中世纪职业,以至于我开始列一个清单。


Journal:nationalgeographic

Title:hands—not machines—define the rhythm of life

Category:humanities


END





写作句式积累

China is known as the factory of the world, but for many villagers tucked away in the mountains of Yunnan, hands—not machines—define life.

tuck away  坐落在使隐藏

中国被称为世界工厂,但对于许多隐居在云南山区的村民来说,他们的生活是靠双手而不是机器来定义的。




翻译练习

Do not romanticize poverty. Do not exoticize underdevelopment. Do not indulge in naïve fantasies about the hardships of preindustrial life. 






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF 下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章