外刊阅读 | 今日心理学 | 婴儿的脑子里在想什么?

文摘   2024-10-28 07:30   中国香港  
扫码加关注   
精彩文章读不停     

    

星标我,不迷路!


上期答案



Apple breeders continue to test new varieties for five to 15 years after the initial taste test to screen for disease resistance, heat resilience, winter hardiness, the ability to bear every year (some bear only every other year) and other traits. 

screen   v.审查;筛选

bear    v.结(果实)

苹果育种者在初次品尝测试后,会继续对新品种进行五到十五年的测试,以筛选出具有抗病性、耐热性、耐寒性、每年结果(有些品种仅隔年结果)以及其他特性的品种。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《今日心理学》。婴儿的每一个微笑、每一次眨眼,都充满了无尽的神秘与好奇。他们初来乍到,对这个世界充满了探索的渴望。那么,婴儿的脑子里到底在想些什么呢?是探索未知世界的奇妙旅程,还是对父母温暖的深深依恋?走进婴儿的思维世界,你会发现那里充满了无尽的想象与创造。他们通过感知、触觉、听觉等多种感官,不断接收外界的信息,并将这些信息转化为自己独特的理解和认知。每一次的尝试与探索,都是他们成长的宝贵财富。

What Goes On in the Minds of Babies?

婴儿的脑子里在想什么?

1







For most of us, it's hard to picture life without language; our inner worlds are full of these completely virtual things that seem as real as physical objects.Almost all people learn their first language as children and don’t remember themselves before that point; childhood amnesia subsides around age 4, by which point children usually speak pretty well. Rare accounts of those who learned their first language in adulthood imply a sharp line separating their life into two completely different parts.



picture   v. 想象

amnesia /æmˈniːʒə/ n. 健忘症


点击下方查看翻译

对大多数人而言,难以想象没有语言的生活;我们的内心世界充斥着这些仿佛与实物一般的纯粹虚拟之物。几乎所有人都是在孩提时代学会第一门语言,且对那段记忆已无从追溯;儿童期健忘症通常在四岁左右减退,而到了这个年龄,孩子们通常已经能说得相当流利了。少数成年后才学习母语的人的记录表明,他们的生活被一条分界线划分为两个完全不同的部分。


 


What exactly infants can understand before they start speaking, though, remains a matter of debate. Just how far can human thought go without words?The question is important not only because we want to know more about our children (although that, too), but because the relationship between language and the mind is one of the most pressing questions of our time, as it is at the center of the debate about artificial intelligence and whether or not it could ever become conscious or malicious.



infant /ˈɪnfənt n. 婴儿

conscious /ˈkɑːnʃəs  adj.有意识的

malicious  /məˈlɪʃəs/  adj. 恶意的


点击下方查看翻译


然而,婴儿在学会说话之前究竟能理解什么,这仍是一个有争议的问题。人类的思维在没有语言的情况下能走多远?这个问题之所以重要,不仅是因为我们想要更多地了解我们的孩子(尽管这也是原因之一),更因为语言与思维之间的关系是当今时代最紧迫的问题之一,它是关于人工智能能否具备意识或恶意这一争论的核心所在。





There are, of course, lots of things that prelingual infants can’t do. For instance, until 18 months, most can’t recognize themselves in a mirror. Another classic example is the so-called A-not-B task. An experimenter repeatedly hides a toy in location A within the infant’s reach, and the infant successfully retrieves it. Then, the experimenter moves the toy to location B while the infant watches. Most infants under a year old, however, continue to look for the toy in location A, unable to process the thought that the location has changed.But sometimes an infant can surprise you. For example, many languages have this odd association between round shapes and “round” sounds. Words that describe smooth, round things also tend to sound kind of round: ball, round, amoeboid; whereas words that describe pointy things often sound sharp and jagged: spike, knife, pincers.



retrieve /rɪˈtriːv v. 找回

odd /ɑːd/ adj. 奇怪的

jagged /ˈdʒæɡɪd/ adj.凹凸不平的

whereas  conj. 尽管

pincer /ˈpɪnsər/ n. 钳子


点击下方查看翻译


当然,还有很多事情是语言发育前的婴儿无法做到的。例如,大多数婴儿在 18 个月大之前都无法在镜子中认出自己。另一个典型的例子是所谓的 A-not-B 任务。实验人员反复将玩具藏在婴儿触手可及的 A 位置,婴儿成功找到了玩具。然后,实验人员在婴儿的注视下将玩具移到 B 位置。然而,大多数一岁以下的婴儿仍继续在 A 位置寻找玩具,无法理解位置已改变的想法。例如,许多语言中存在圆形形状与“圆形”发音之间的奇妙关联。描述光滑、圆形事物的单词听起来也往往有点圆润,比如“ball(球)”、“round(圆形)”、“amoeboid(变形虫)”;而描述尖锐事物的单词听起来往往尖锐而参差不齐,比如“spike(尖刺)”、“knife(刀)”、“pincers(钳子)”。






This example shows how studies on prelingual infants can tell us which parts of our cognition are derived from culture, and which ones from biology.I think this study would please Noam Chomsky, whose central thesis has always been that what we call “language” is an externalization of innate cognition. According to this view, words—what we learn from culture—populate a pre-existing scaffold of thought, which does not depend on culture, but instead on genes and evolution.



cognition /kɑːɡˈnɪʃ(ə)n/ n. 认识,认知

innate /ɪˈneɪt/ adj. 先天的,固有的


点击下方查看翻译


这个例子表明,对学前婴儿的研究可以告诉我们的认知中哪些部分源自文化,哪些部分源自生物学。我认为这项研究会令诺姆·乔姆斯基感到满意,他的核心论点一直是,我们所谓的“语言”是先天认知的外化。根据这一观点,词语——我们从文化中学习到的内容——填充了一个预先存在的思维框架,而这个框架并不依赖于文化,而是依赖于基因和进化。





Language, Chomsky has always said, is not for communication; it is for thinking. I always have a hard time getting this point across to my students. The new study is a good way to address this question. You could say there’s “communication language"—grammar plus words, which we use to exchange thoughts with others—and “Chomskyan language,” the broader, abstract grammar of cognition that we use internally. Infants don’t yet have communication language, but, as this study shows, they have Chomskyan language.



address  v.处理,设法解

abstract /ˈæbstrækt/ adj. 抽象的


点击下方查看翻译


乔姆斯基一直说,语言不是用来交流的,而是用来思考的。我总是很难让我的学生明白这一点。这项新研究很好地解答了这个问题。可以说,存在一种“交流语言”——即语法加词汇,我们用它来与他人交换思想;还存在一种“乔姆斯基式语言”,即我们内在使用的更为宽泛、抽象的认知语法。但正如这项研究所示,婴儿尚未掌握交流语言,他们已经具备了乔姆斯基式语言。


Journal:psychologytoday

Title:What Goes On in the Minds of Babies?(October 24, 2024)

Category:Child Development


END





长难句解析

Figuring out /where exactly the lines are drawn between these two forms of language/ is a key task for neuroscience. 

句子主干是:Figuring out(主语)+ is(系动词)+ a key task(表语)。where exactly the lines are drawn between these two forms of language 是宾语从句,作为Figuring out的宾语。

翻译:弄清楚这两种语言之间的确切界限是神经科学的一项关键任务。





翻译练习

The road to success is seldom smooth.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章