外刊阅读 | 卫报 | 你家小孩玩手机时间长吗?

文摘   2024-09-19 07:31   新加坡  
扫码加关注    
精彩文章读不停       

    

星标我,不迷路!


上期答案



Because hydrogen is so light, a large volume of gas is needed to produce a train-fleet-fueling amount of electricity, making it not an especially energy dense fuel.

由于氢气非常轻,因此需要大量的气体才能产生为火车供电所需的电量,因此它并不是一种能量密度特别高的燃料。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章节选自《卫报》。在这个数字化飞速发展的时代,智能手机已成为孩子们生活中不可或缺的一部分,从学习辅助到社交娱乐,它们无处不在。然而,随着屏幕时间的不断增加,家长们也开始担忧其对儿童身心健康可能带来的负面影响。《卫报》近期发表的一篇文章,深刻剖析了这一现象,并明确提出——为儿童设定智能手机使用限制,是一个既明智又必要的举措,旨在为孩子们营造一个更加健康、平衡的成长环境。


The Guardian view on children and smartphones: setting some limits is a good idea

《卫报》对儿童和智能手机的看法:设定一些限制是个好主意

1







With the advent of smartphones and smartwatches, human life has moved online. Anyone seeking to curtail young people’s participation in the online world is as doomed as the fools who can’t figure out how to use the wishes gifted them in fairytales. The social ills blamed on the internet have complex causes that can’t be fixed by blocking children’s access.


advent /ˈædvent/n. 出现,到来

curtail  /kɜːrˈteɪl/v. 减缩,限制

blamed on   归咎于


点击下方查看翻译


随着智能手机和智能手表的出现,人类生活已经转移到了网上。任何试图限制年轻人参与网络世界的人都注定要失败,就像那些不知道如何使用童话故事中赋予他们的愿望的傻瓜一样。互联网所造成的社会弊病有着复杂的成因,无法通过阻止儿童访问来解决。


 


This is a caricature of the tech-positive outlook. In real life, most people recognise that the portable computers we carry around with us make excessive demands on our time and attention. Just as children need support to develop healthy eating habits, they need encouragement to use the internet in moderation – especially when very young. But reluctance to give in to unrealistic “ban them!” messages about smartphones can shade into an impression that there is really nothing to be done. Or that if there is, it should be done by parents.


caricature  /ˈkærɪkətʃər/n.夸张的描述

portable  /ˈpɔːrtəb(ə)l/adj. 便携式的,轻便的

shade into   逐渐变成


点击下方查看翻译


这是对科技积极态度的讽刺。在现实生活中,大多数人都认识到,我们随身携带的便携式电脑占用了我们过多的时间和注意力。就像孩子需要支持来养成健康的饮食习惯一样,他们需要鼓励适度使用互联网——尤其是在很小的时候。但是,不愿意屈服于不切实际的“禁止它们!”关于智能手机的信息,可能会让人觉得真的没什么可做的。或者,如果有的话,应该由父母来做。



Jonathan Haidt, the American social psychologist, is the most prominent advocate of the opposite view on smartphones. His book The Anxious Generation makes the controversial claim that their use has caused a huge rise in teenage mental illness, particularly among girls, and that collective action is needed to reverse this. His critics say that he oversimplifies the problem. But in recent months, policymakers around the world have appeared increasingly receptive. The Australian government is considering raising the minimum age for social media use from 13 to 16, while officials across Europe are implementing tighter restrictions.



advocate  /ˈædvəkeɪt/n. 拥护者,提倡者

receptive /rɪˈseptɪv/adj.愿意倾听的,乐于接受的


点击下方查看翻译


美国社会心理学家乔纳森·海特是智能手机反面观点最著名的倡导者。他的著作《焦虑的一代》提出了一个有争议的观点:智能手机的使用导致青少年(尤其是女孩)精神疾病的发病率大幅上升,需要采取集体行动来扭转这一局面。批评者认为,他过于简单化了问题。但近几个月来,世界各地的政策制定者似乎越来越接受这一观点。澳大利亚政府正在考虑将社交媒体使用的最低年龄从 13 岁提高到 16 岁,而欧洲各地的官员正在实施更严格的限制。





The UK has some of the strictest legislation in the world to protect children online – although campaigners are concerned about implementation. Earlier this year, the government issued guidance encouraging schools to ban the use of phones during lunchtimes as well as lessons, and last week another warning was sounded. In his review of the NHS in England, Lord Darzi acknowledged that it was “unlikely that the dramatic rise in mental health needs is wholly unconnected from social media” but could not say whether it was the “cause or the consequence of depression”.


issue  v. 发表,颁布;分发

cause   /kɔːz/n. 原因

consequence   /ˈkɑːnsɪkwens/n. 结果,后果


点击下方查看翻译


英国拥有世界上最严格的儿童上网保护法——尽管活动人士对实施情况表示担忧。今年早些时候,政府发布指导意见,鼓励学校禁止在午餐时间和课堂上使用手机,上周又发出了另一次警告。达齐勋爵在对英国国民健康服务体系的审查中承认,“心理健康需求的急剧增加不太可能与社交媒体完全无关”,但无法确定是“抑郁症的原因还是结果”。




One academy chain in England has taken matters into its own hands. In its 44 schools, pupils will have their phones taken away during the school day. Peter Kyle, the science secretary, has said he would consider following Australia in banning social media accounts for under-16s. Smartphone use is not the biggest challenge facing schools in England or the rest of the UK. Teacher shortages, child poverty and a funding gap need to be addressed. Against this backdrop, phone bans can be viewed as a gimmick that could even distract from the bigger issue of age limits – any raising of which the tech companies are certain to fight.



backdrop  /ˈbækdrɑːp/n.背景

gimmick  /ˈɡɪmɪk/n.花招


点击下方查看翻译


英国一家连锁学院已着手解决这个问题。科学部长彼得·凯尔表示,他将考虑效仿澳大利亚,禁止 16 岁以下儿童开设社交媒体账户。智能手机的使用并不是英格兰或英国其他地区学校面临的最大挑战。教师短缺、儿童贫困和资金缺口等问题亟待解决。在这种背景下,手机禁令可以被视为一种噱头,甚至可能分散人们对年龄限制的更大问题的注意力——科技公司肯定会反对提高年龄限制。


Journal:theguardian

Title:The Guardian view on children and smartphones: setting some limits is a good idea(16 Sep 2024)

Category:Editorial


END





写作句式积累

There are good reasons to act.

我们有充分的理由采取行动。





翻译练习

Communal efforts to carve out device-free time in children’s lives, and build resistance against big tech’s attention-greedy business model, are important.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章