上期答案
For a publication devoted to teasing newspapers, returning to paper is the ultimate troll.If the Onion succeeds, the joke will be on everyone else fleeing the format.
对于一家专门以讽刺新闻出版物而言,重新回归纸质出版无疑是最大的讽刺。如果《洋葱报》的这一尝试成功了,那么那些纷纷逃离纸质媒体的人就会成为笑话的主角。
本期内容
早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《国家地理》。在浩瀚的历史长河中,总有些时刻令人震撼,而有些旅程则成为时代的缩影。保罗·萨洛佩克,这位勇敢的探险家,以他独特的视角和亲身经历,为我们重温了那一段段不平凡的历史。耗时三年,徒步穿越中国,他不仅亲眼见证了重塑这个国家的力量,更用脚步丈量了这片古老而又充满活力的土地。他的故事,既是个人冒险的纪实,也是一部关于信念、勇气和探索的历史长卷。阅读保罗·萨洛佩克的徒步环游世界之旅,感受那份坚韧与毅力,让我们一同踏上这段心灵与身体的双重征程。
Photographs byJohn Stanmeyer,at a teahouse in Pengzhen
Paul Salopek's 3-Year Trek Across China
保罗·萨洛佩克的3年中国之旅
1
Starting in the southwest in October 2021 and rambling northeast, I’ve roughly followed an imaginary geographical divide called the Hu Line, which separates China’s lusher, densely populated east from its more arid and roomier west.
ramble /ˈræmb(ə)l/ v.漫游;闲逛
divide /dɪˈvaɪd/n.分水岭
geographical divide 地理分界线
点击下方查看翻译
2021 年 10 月,我从西南部出发 ,向东北部漫游,大致沿着一条假想的地理分水岭,即胡焕庸线,这条分水岭将中国更为繁茂、人口稠密的东部与更为干旱、更为广阔的西部分隔开来。
In Yunnan Province I walked the Burma Road, sluiced with the sweat and blood of 200,000 village laborers in World War II. Later, I hunted the cobbled remnants of the thousand-year-old Silk Roads in Sichuan Province. And in Shaanxi Province, my boots raised puffs of dust on the Qin highway, built more than two millennia ago to speed galloping imperial cavalry to the frontiers of Mongolia—a distance of 450 hilly miles—in just three days. But the one phantom trail in China that resurfaced often to mind, particularly in the hinterlands, was the Chang Zheng—the Long March.
Silk Roads 丝绸之路
march n.行进;行军
on the march 在进展中
steal a march on sb 抢先某人一步
the Long March 长征
点击下方查看翻译
It’s a patriotic school lesson: a historical cliché, like Washington crossing the Delaware or Hannibal crossing the Alps. But when I sit on curbs in half-empty Sichuanese villages, guzzling yet another bottle of Nongfu Spring lemonade, or while tottering over the frozen cornfields of Shaanxi, I can almost hear, if I cock my ears, the whisk whisk whisk of thousands of grass sandals shuffling by, footfalls from a spectral column that once stretched 50 miles.
patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/adj. 爱国的
spring n.泉水
cock v.竖起
cock an ear 竖耳倾听
cock sth up 把...搞砸
点击下方查看翻译
I reach Luding Bridge, the scene of the iconic battle of the Long March. It was fought in 1935. At issue was a strategic, iron-chain span across the Dadu River. As Edgar Snow describes it with zeal: “One by one Red soldiers stepped forward to risk their lives, and, of those who offered themselves, thirty were chosen. Hand grenades and Mausers were strapped to their backs, and soon they were swinging out above the boiling river, moving hand over hand, clinging to the iron chains.”Today the bridge is a Red tourism site.
iconic /aɪˈkɑːnɪk/adj.象征性的
at issue 争议中
zeal /ziːl/n. 热情
grenade /ɡrəˈneɪd/n. 手榴弹
Red tourism site 红色旅游景点
点击下方查看翻译
我到达了泸定桥,这是长征标志性战役的发生地。这场战役发生于 1935 年。战役的焦点是横跨大渡河的一座具有战略意义的铁索桥。正如埃德加·斯诺热情洋溢地描述的那样:“红军战士一个接一个地挺身而出,冒着生命危险,在那些自愿献身的人中,有 30 人被选中。他们背着手榴弹和毛瑟枪,很快在汹涌的河水上方荡来荡去,手拉手,紧紧抓住铁索。”如今,这座桥成了红色旅游景点。
Journal:nationalgeographic
Title:Paul Salopek's 3-Year Trek Across China(August 20, 2024)
Category:HISTORY & CULTURE
END
写作句式积累
The Long March has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes.
长征向全世界宣告,红军是一支英雄部队。
翻译练习
I am walking across Yunnan besotted by a strange, lopsided, handcrafted world.
翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!
获取完整版PDF 下载后及时转存:
网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49
点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟
扫码关注我的视频号
分享
收藏
点赞
在看
分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓