外刊阅读 | 国家地理 | 保罗·萨洛佩克的3年中国之旅

文摘   2024-09-10 07:30   中国香港  
扫码加关注   
精彩文章读不停      

    

星标我,不迷路!


上期答案



For a publication devoted to teasing newspapers, returning to paper is the ultimate troll.If the Onion succeeds, the joke will be on everyone else fleeing the format.

对于一家专门以讽刺新闻出版物而言,重新回归纸质出版无疑是最大的讽刺。如果《洋葱报》的这一尝试成功了,那么那些纷纷逃离纸质媒体的人就会成为笑话的主角。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《国家地理》。在浩瀚的历史长河中,总有些时刻令人震撼,而有些旅程则成为时代的缩影。保罗·萨洛佩克,这位勇敢的探险家,以他独特的视角和亲身经历,为我们重温了那一段段不平凡的历史。耗时三年,徒步穿越中国,他不仅亲眼见证了重塑这个国家的力量,更用脚步丈量了这片古老而又充满活力的土地。他的故事,既是个人冒险的纪实,也是一部关于信念、勇气和探索的历史长卷。阅读保罗·萨洛佩克的徒步环游世界之旅,感受那份坚韧与毅力,让我们一同踏上这段心灵与身体的双重征程。


Photographs byJohn Stanmeyer,at a teahouse in Pengzhen


Paul Salopek's 3-Year Trek Across China

保罗·萨洛佩克的3年中国之旅

1







Starting in the southwest in October 2021 and rambling northeast, I’ve roughly followed an imaginary geographical divide called the Hu Line, which separates China’s lusher, densely populated east from its more arid and roomier west.


ramble /ˈræmb(ə)l/  v.漫游;闲逛

divide /dɪˈvaɪd/n.分水岭

geographical divide  地理分界线


点击下方查看翻译


2021 年 10 月,我从西南部出发 ,向东北部漫游,大致沿着一条假想的地理分水岭,即胡焕庸线,这条分水岭将中国更为繁茂、人口稠密的东部与更为干旱、更为广阔的西部分隔开来。



In Yunnan Province I walked the Burma Road, sluiced with the sweat and blood of 200,000 village laborers in World War II. Later, I hunted the cobbled remnants of the thousand-year-old Silk Roads in Sichuan Province. And in Shaanxi Province, my boots raised puffs of dust on the Qin highway, built more than two millennia ago to speed galloping imperial cavalry to the frontiers of Mongolia—a distance of 450 hilly miles—in just three days. But the one phantom trail in China that resurfaced often to mind, particularly in the hinterlands, was the Chang Zheng—the Long March.


Silk Roads  丝绸之路

march  n.行进;行军

on the march  在进展中

steal a march on sb 抢先某人一步

the Long March 长征


点击下方查看翻译

在云南,我走过了缅甸公路,这条公路上流淌着二战期间 20 万农村劳工的血汗。后来,我在四川寻找千年古丝绸之路的鹅卵石遗迹。在陕西,我的靴子踏在秦始皇公路上,扬起阵阵尘土。这条公路建于两千年前据说这条道路是为了让皇帝的骑兵能在三天内快速抵达蒙古边境——450 英里的山路但在中国,有一条幻影般的道路经常浮现在我的脑海中,尤其是在内陆地区,那就是长征。



It’s a patriotic school lesson: a historical cliché, like Washington crossing the Delaware or Hannibal crossing the Alps. But when I sit on curbs in half-empty Sichuanese villages, guzzling yet another bottle of Nongfu Spring lemonade, or while tottering over the frozen cornfields of Shaanxi, I can almost hear, if I cock my ears, the whisk whisk whisk of thousands of grass sandals shuffling by, footfalls from a spectral column that once stretched 50 miles.


patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/adj. 爱国的

spring   n.泉水

cock    v.竖起

cock an ear 竖耳倾听

cock sth up  把...搞砸


点击下方查看翻译

长征是一堂爱国主义课堂:老生常谈的历史,就像华盛顿穿越特拉华州或汉尼拔翻越阿尔卑斯山一样。但当我坐在空荡荡的四川村庄的路边,喝着又一瓶农夫山泉柠檬水,或者蹒跚着走过陕西冰冻的玉米地时,如果我竖起耳朵,我几乎可以听到成千上万双草鞋走过的沙沙声,那是曾经绵延 50 英里的幽灵般的脚步声。  




I reach Luding Bridge, the scene of the iconic battle of the Long March. It was fought in 1935. At issue was a strategic, iron-chain span across the Dadu River. As Edgar Snow describes it with zeal: “One by one Red soldiers stepped forward to risk their lives, and, of those who offered themselves, thirty were chosen. Hand grenades and Mausers were strapped to their backs, and soon they were swinging out above the boiling river, moving hand over hand, clinging to the iron chains.”Today the bridge is a Red tourism site


iconic /aɪˈkɑːnɪk/adj.象征性的 

at issue  争议中   

zeal  /ziːl/n. 热情

grenade /ɡrəˈneɪd/n. 手榴弹

Red tourism site   红色旅游景点


点击下方查看翻译


我到达了泸定桥,这是长征标志性战役的发生地。这场战役发生于 1935 年。战役的焦点是横跨大渡河的一座具有战略意义的铁索桥。正如埃德加·斯诺热情洋溢地描述的那样:“红军战士一个接一个地挺身而出,冒着生命危险,在那些自愿献身的人中,有 30 人被选中。他们背着手榴弹和毛瑟枪,很快在汹涌的河水上方荡来荡去,手拉手,紧紧抓住铁索。”如今,这座桥成了红色旅游景点。


Journal:nationalgeographic

Title:Paul Salopek's 3-Year Trek Across ChinaAugust 20, 2024

Category:HISTORY & CULTURE


END





写作句式积累

The Long March has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes.

长征向全世界宣告,红军是一支英雄部队。





翻译练习

I am walking across Yunnan besotted by a strange, lopsided, handcrafted world.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF 下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章