曼解道德经 · 第25章 · 道法自然(附英文翻译)
大家好,今天一起来品读《道德经》的第二十六章,先来读一下原文,英文翻译附后——
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行不离辎(zī)重,
虽有荣观(guàn),燕处超然。
奈何万乘(shèng)之主,
而以身轻天下?
轻则失根,躁则失君。
问:先看这第一句,「重为轻根,静为躁君」,厚重是轻率的根本,静定是躁动的主宰。Cico对这8个字的投射是什么?
C:什么是「重」?「重」意味着谨慎、慎重;「重」意味着这颗心在全然的观察,特别得小心谨慎,对于每个念头都非常得小心,需要通盘地观察。
什么是「轻」?「轻」对应着轻易、轻浮、轻率,这也意味着这颗心没有周全地、通盘地观察和理解,所以随意起心动念,这意味着这颗心陷入到局部的活动里面。
这颗心之所以「轻」是因为这颗心没有观察,没有观察是因为这颗心被画面劫持,所以整个的行动、整个的思绪基于现有的画面展开,一切看似变得容易,但这个「轻」背后有众多的隐患,所以,一颗慎重的心在全然的观察,才不会轻浮,故「重为轻根」。
「静」意味着什么?意味着无为,意味着这颗心在此刻全然地接纳,通盘地观察,这本身就是「静」。
什么是「躁」?「躁」就是急躁,意味着这颗心被画面劫持,画面带来各种的反应,这个反应本身的表现就是「躁」。
让这个「躁」息止就是要静观、不应,全然的观察,让一切自然地息止,故「静为躁君」。
问:怎么理解这个「君」字呢?君子的君,君主的君。
C:那也可以理解为主宰,躁动能被这个寂静“制服”,加引号。所以,「重」和「静」在一起,「轻」和「躁」在一起。
问:这个「重」如果对应到英文,可以对应到哪些单词上?
C:可以对应到fullness(圆、满),totality(完整、全然、完满)。
问:当说一个人重视什么事情,就是说给出了十足的关注,Pay full attention to something。
C:这意味着这颗心得清空,有空间才可以容纳,才可以重视,才可以give full attention(给予全然的关注)。
反而,如果这颗心是满的,那就没法承载,也就没法重视,所以你看,这个意识的活动,它这个直觉的感受跟事实是相反的。
问:所以这里的「重」对应着通盘、全然、清空,那这样的状态和「静」指代的状态,其实是一个状态。
C:没错。
「是以君子终日行不离辎重,虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?」辎重,是指装载行李的车子,也指军中装载器械、粮食的车辆。翻译成白话,就是说,因此君子终日行走,不离开装载行李的车辆,即使在这个富贵华丽的住所当中,仍然能够安然处之、超然物外。奈何拥有万辆兵车的大国之主,而以身轻天下。Cico怎么理解这个「以身轻天下」?C:你看这几句话,说的是个君子,什么是君子?其实这句话已经给了定义——就是生活不离根本,一个内心极其切实际的人,那是君子,无论有没有荣华富贵,这颗心依然实际,意味着这颗心不腐败,因为整个内心的平静,整个内心的秩序和这些外在的条件没有关系。但下面一句话,「奈何万圣之主」,这个“主”未必是君子,但凡这个“主”不是君子,那他拥有各种各样的豪华装备、武器、资产,但这颗心极其得轻率、草率,各种的想当然,那这样的心态去治理天下定会出现大问题。所以你看,老子心里清楚什么是君子,但看到这些主政之人,个个都不是君子,才有这样的感慨。这个「终日行不离辎重」也是个比方,其实就是说这颗心极其得切实际,切实际意味着这颗心在观察、慎重、寂静,也只有这样,这颗心才可以完全看到事物原本的样子,所以这颗心实际,人也实际。那这样一颗心,无论是否处在荣华富贵中,这颗心的状态跟这些外在事物没有关系,这颗心能超越一切的外在物质条件,这就是君子的修为。
问:好,接着往下看——「轻则失根,躁则失君」,轻率就会失去根本,急躁就会失去主导。这和第一句呼应是吧?开头说的是「重为轻根,静为躁君」,结尾是「轻则失根,躁则失君」。C:这个「重」和「轻」、「静」和「躁」是两个完全不兼容的状态,这也再次指出这个内心秩序的绝对性。一旦这颗心各种的浮躁、轻浮,那这颗心也就自然不再慎重,也就失去了通盘的观察、理解,越陷越深。「躁」也是如此,这颗心一旦躁动,那自然就心神不定,六神无主,整个内心完全的丧失、沦落、不知去向。所以你看,这整个世界绝大多数人这颗心极其得轻浮、躁动,所以,沦陷在这样一个意识的深渊里面,真的是不知去向。问:就是说,这里的「根」和「君」指向的是内心的秩序。问:那如果对应到克里希那穆提的语汇中,对应的是——?。
Care roots out recklessness, and quietude puts out restlessness.Therefore, a virtuous person never walks without luggage that supports the living; one may have a magnificent house, but the mind is free of any attachment.Why is the leader of a country so reckless and restless, belittling the world?
Recklessness places the mind in levity; restlessness removes one from power.
(This paragraph contains Laozi’s view of sovereignty and politics in his time, but the view is not an idea or an opinion but the actual application of truth; what he said applies to everyone in every situation. Can the mind be quiet, free of self-importance, and have care?)
Cico,曼谛悟思创始人,用中英文传播禅与冥想的本质内容。
《道德经》Cico 英文译本 序言
注:「曼解道德经」已汇总发布到曼谛网站,汇总页面:
https://mindiver.se/ddj-list