外刊阅读 | 卫报 | 数学之美——重塑我们看待现实的新方式

文摘   2024-08-19 07:30   中国香港  
扫码加关注    
精彩文章读不停       

     

星标我,不迷路!


本期内容



In the case of a college essay or work assignment, it may help to clarify any uncertainties about what the task actually is or to break it down into smaller tasks, Sirois said. Finding something meaningful about the task and rewarding yourself for finishing it might also be helpful, she added.

西罗伊斯说,在撰写大学论文或完成工作任务时,澄清任务的具体内容或将其分解成更小的任务可能会有所帮助。她补充说,找出任务中有意义的部分并在完成后奖励自己也可能有所帮助。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章节选自《卫报》。在浩瀚无垠的宇宙与纷繁复杂的现实世界中,隐藏着一种不为人知的魅力——数学之美。这不仅是一场对数学公式的简单堆砌,更是一次心灵与智慧的深度对话,它以一种超乎想象的方式,为我们揭示了自然界的深层秘密,让我们能够以全新的视角审视这个世界。让我们一同沉浸在这场数字与美的盛宴中,感受数学带来的震撼与启迪,开启一段探索宇宙奥秘、领悟生命真谛的非凡旅程。在这里,你将发现,每一个数字背后,都藏着一个等待被揭开的美丽秘密。

The Guardian view on the beauty of numbers: new ways of seeing reality

《卫报》对数学之美的看法:看待现实的新方式

1







In Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, the Mad Hatter observes that “say what you mean” is not the same as “mean what you say”, for “you might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!” Readers might smile in recognition at the author’s tongue-twisting, logic-spinning nonsense. But the Victorian literature expert Melanie Bayley has suggested something much more interesting at play. Carroll was a pseudonym for Charles Dodgson, an Oxford maths don who satirised radical new ideas in algebra. In the passage above, he targeted the emerging form of multiplication known as noncommutativity: when “a times b” does not equal “b times a”.


twist  /twɪst/v.曲折,缠绕 

pseudonym  ˈsuːdənɪm/n. 笔名

algebra  /ˈældʒɪbrə/n. 代数;代数学


点击下方查看翻译


在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,疯帽子说,“说出你的意思”和“想出你的意思”是不一样的,因为“你也可以说‘我看到我吃的东西’和‘我吃我看到的东西’是一回事!”读者可能会对作者绕口令、逻辑混乱的胡言乱语报以微笑。但维多利亚文学专家梅兰妮·贝利认为其中有更有趣的东西。卡罗尔是查尔斯·道奇森的笔名,道奇森是牛津大学的数学教授,他讽刺了代数中的激进新思想。在上面的文章中,他针对的是新兴的乘法形式,即非交换性:“a 乘以 b”不等于“b 乘以 a”。


 


Yet such controversial concepts became widely accepted as the new ideas proved their worth. How these laid the foundation of the modern world is part of the story told in a remarkable new book, Vector, by Robyn Arianrhod, a historian of science. Understanding her text fully requires an undergraduate-level grasp of maths. But her broader theme is easier to recognise: how social and technological change are intertwined with the progress of mathematical thought.


undergraduate  /ˌʌndərˈɡrædʒuət/n. 大学本科生

grasp   /ɡræsp/n.理解,领会


点击下方查看翻译


然而,这些有争议的概念被广泛接受,因为新思想证明了它们的价值。科学历史学家罗宾·阿里安罗德的新书《矢量》讲述了这些人为现代世界奠定基础的故事。要完全理解她的文章,需要具备本科水平的数学知识。但她更广泛的主题更容易理解:社会和技术变革是如何与数学思想的进步交织在一起的。




Carroll’s ire is said to have been directed at Ireland’s greatest mathematician, William Rowan Hamilton, who coined the term “vector” and invented the four-dimensional numbers – quaternions – that contained them. He created something so new that it broke the rule of commutativity, which mathematicians had taken for granted for thousands of years. From his eureka moment in 1843 came the maths you need to manipulate a robot, a realistic computer image, or a spacecraft. But it was not until 1981 that Nasa first used quaternions to routinely guide its rockets. Following in Hamilton’s footsteps was Arthur Cayley, seen as the founder of matrix algebra, the branch of mathematics that drives Google’s search engine.


coin /kɔɪn/v.创造

to coin a phrase  套用一句老话

be coining money  赚大钱

commutativity   /kəmjuːtəˈtɪvɪti/n. 交换性

take for granted   认为......理所当然


点击下方查看翻译


据说卡罗尔的怒火是针对爱尔兰最伟大的数学家威廉·罗文·汉密尔顿,他创造了“向量”这个词,并发明了包含向量的四维数字——四元数。他创造了一些全新的东西,打破了数学家们几千年来认为理所当然的交换律。从1843年他的灵光一现开始,就出现了操纵机器人、逼真的计算机图像或宇宙飞船所需的数学。但直到1981年,美国宇航局才首次使用四元数来规制引导火箭。追随汉密尔顿脚步的是阿瑟·凯利(Arthur Cayley),他被视为矩阵代数的创始人,矩阵代数是数学的一个分支,驱动着谷歌(Google)的搜索引擎。




During these turbulent times for science, sexism was rife. In 1856, the American climate scientist Eunice Newton Foote published her landmark paper on the heating effect of atmospheric carbon dioxide – seven years before John Tyndall made the same claim. But it is Tyndall whose name is associated with discovering the greenhouse gas effect. Emmy Noether, dubbed the “mother of modern algebra”, was key to developing breakthroughs that helped Albert Einstein with the problem of gravitational energy. Yet she was denied a university post for four years, from 1915, because it was considered unthinkable that a woman be allowed to teach.


sexism /ˈseksɪzəm/n.性别歧视

dub /dʌb/v.给...起绰号


点击下方查看翻译


在科学的动荡时期,性别歧视盛行。1856年,美国气候科学家尤妮斯·牛顿·富特发表了关于大气中二氧化碳的加热效应的里程碑式的论文——比约翰·廷德尔发表同样的主张早了7年。但与发现温室气体效应联系在一起的是廷德尔。埃米·诺特被称为“现代代数之母”,她是帮助阿尔伯特·爱因斯坦解决引力能问题的突破的关键。然而,从1915年起,她被拒绝了四年的大学职位,因为人们认为女性被允许教书是不可想象的。




Einstein’s theories were inspired by James Clerk Maxwell. The Scottish physicist came up with the groundbreaking theory of electromagnetism. He died the same year that Einstein was born, which is symbolic, writes Prof Arianrhod, because Einstein did for tensors what Maxwell had done for vectors: he was the first major physicist to show their practical power. It took a quarter of a century to verify Maxwell’s prediction of radio waves, and it took a hundred years to detect Einstein’s gravitational waves. The lesson of history is that what might seem abstruse mathematical inquiry today is likely to determine the shape of tomorrow.


groundbreaking /ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/adj. 开创性的

electromagnetism /ɪˌlektroʊˈmæɡnətɪzəm/ n.电磁学

abstruse /əbˈstruːs/adj. 深奥的;难懂的


点击下方查看翻译


爱因斯坦的理论受到詹姆斯·克拉克·麦克斯韦的启发。这位苏格兰物理学家提出了开创性的电磁学理论。他在爱因斯坦出生的同一年去世,这是有象征意义的,阿里安罗德教授写道,因为爱因斯坦对张量做了麦克斯韦对向量做的事情:他是第一个展示了张量实际力量的主要物理学家。验证麦克斯韦对无线电波的预测花了四分之一个世纪,探测爱因斯坦的引力波花了一百年。历史的教训是,今天看来深奥的数学问题很可能决定明天的形态。


Journal:Theguardian(9 Aug 2024)

Title: The Guardian view on the beauty of numbers: new ways of seeing reality

Category:Mathematics


END





长难句解析

The lesson of history is that what might seem abstruse mathematical inquiry today is likely to determine the shape of tomorrow.

The lesson of history(主语)+ is(系动词)+ 表语从句。what might seem abstruse mathematical inquiry today is likely to determine the shape of tomorrow是表语从句,这个表语从句中嵌套了一个主语从句what might seem abstruse mathematical inquiry today,它作为is likely to determine the shape of tomorrow的主语。

翻译:历史的教训是,今天看似深奥的数学研究很可能决定明天的形态。





翻译练习

Scientific advances are often not the efforts of a single genius but more like a palimpsest in which layer upon layer of thought has been inscribed by brilliant heretics.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

完整版PDF(链接有效期7天请及时转存...)

链接:https://pan.quark.cn/s/aec86914fa12


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章