当代英国印巴裔诗人伊姆蒂亚兹·达克尔的诗(2)

文摘   2024-08-04 12:08   广东  

当代英国印巴裔诗人伊姆蒂亚兹·达克尔的诗(2)

得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗 保持在场

伊姆蒂亚兹·达克尔(Imtiaz Dharker, 1954-)生于巴基斯坦,后来被印度人收养,在格拉斯哥长大,嫁给了威尔士人,成为一名穆斯林加尔文教徒。她因诗歌成就而获得女王金质奖章,20201月被任命为纽卡斯尔大学校监。2019年,英国桂冠诗人卡罗尔··达菲任期后,她曾被作为桂冠诗人候选人,但她退出了竞选,表示更希望能专注于写作。她的诗歌主要取材于她生活的变迁:童年、流亡、旅行、归家、宗教冲突等等。她也是一位艺术家,她自己的所有作品都有她自己的插图,形成了她诗画有机结合的风格。她的画主要是钢笔画,已在多个国家地区举办过十多次个展。今天的这几首诗都选自她的第五本诗集Over the Moon《月亮之上》,可以看得出她的诗歌风格。

伊姆蒂亚兹·达克尔(Imtiaz Dharker, 1954-

《化无》


说话时的你,舌头是银,

说完话的你,舌头是银。

那双眼含着一种神情,能将我立即

变成银,证明我的身体并不属自己,

而是借给了你的手指,它们娴熟的转动

那么奔放,善于经营。

你的嘴是炼金术士,而我是金子,

被吹过蛋壳漆的天花板,

进入清澈的水晶玻璃的天空。

伴随我左右的,只有你的气味,

而那也可能是我的气味,因为当我们被投向

玻璃似的蔚蓝,已没有我与你的区别。

看我化无得多么彻底,

只需你沉默的银舌轻轻一点。


Undone


That tongue of yours is silver when you speak

and silver when the speaking’s done.

Those eyes have a look that turns my quick

to silver and proves my body’s not my own

but away on loan to your fingers, bold

in their skilful wheeling and their dealing.

Your mouth the alchemist, I am gold,

blown through the eggshell of the ceiling

into a clear Murano sky.

All that goes with me is the scent of you

which could be the scent of me, for there is no I

or you, flung as we are to glassy blue.

See how well I am undone

with one touch of your silenced silver tongue


《观水》


看水会玩怎样的花招。

它一刻都不曾忘记要把注意力

引向自己。每个人都转脸看它,


仿佛它是一件艺术品。

这些男男女女,彼此坐得很开,

但每一位都不免成为


这条河的观众。

就连狗也转过头来

看水光的表演


以及它制造的眩光,

反照上那些入迷的脸,

洒向这些懒散的身体,


把它们变成了传奇。

如果他们身后的高塔

扬起如旗的烟雾,


乱涂在完美的天空,如果

他们身后有警报响起,那会怎样?

这些观水者决然地丢下


每日时时必做的苦活,

来观看船只往来,

击出嗖嗖的水声。


光,从他们的肩膀与后背

流泻而下。

他们一动不动,


凝神观察,却也没能看清

蓝色如何与橙色相遇,

出乎彼此的意料,


没看清色彩如何显现,

流出天空的右耳,

也没看清颜色竟会


闪烁,

那是水才会玩的花样,

艺术家都很熟悉。


Watching the water


Watch this trick that water does.

It never fails to draw attention

to itself. Every face has turned to look at it


as if it were a work of art.

Each one of these men and women,

though sitting quite apart, is still a part


of the river’s audience.

Even the dog has turned to gaze

at the performance


of water-light and the dazzle it creates,

thrown back over the rapt faces,

sprinkled on these lounging bodies,


turning them to legend.

What if behind them, tall towers

are flying flags of smoke


that smudge a perfect sky, what if

behind their backs the sirens cry?

These water-watchers have resolutely turned


away from daily hourly drudgery

to contemplate the dip and swish

of passing riverboats.


Their shoulders and their backs

are washed by light.

They are transfixed,


watching hard but not quite seeing

how blue and orange meet

and take each other by surprise,


how colours can materialise

out of the sky’s right ear

and how they can be made


to sparkle

in this trick that water does,

the one the artist knows.


伊姆蒂亚兹·达克尔(Imtiaz Dharker)诗集《月亮之上》的插图


《起重机》The cranes


起重机弯着脖子,

那么优雅,就像奥黛丽·赫本

欣赏钻石。


它们在屋顶上吃草,

举起这个,摆放那个,

一根钢柱,一张玻璃。


然后它们向后退,

停下,仿佛对自己的创造

感到惊讶,


一排窗户,

一间会计室,一间玩具屋,

一个图书馆,一个珠宝盒。


《无所谓》It doesn’t matter

火车晚点,在城郊漫无目的地

停留一个小时或更长时间,无所谓。

信号失灵,有人解释了,

而我们坐在B车厢

22和 23号座位,喝着电车里

乏味的咖啡,我们一致认为,无所谓,

又不是我等你或者你等我,

却发现等在漫长旅程错误的那一端。


又不是你站在雨天的站台上,

或者我一人在家,不知道该不该

打你手机。又不是

你想到我在等你,试图

联系我,让我知道。


并不是那样。

我们的时间停了。


你的手臂温暖我的手臂。我们共享着

这一片为我们

留下的时光。我们这样看看,那样看看,

看它的灵巧,它的无穷。

我们珍惜我们拥有的这段时间,

仿佛它是一件艺术品。


看呀,时间在我们手中,

你的手在我手中。无所谓的,

你对我说,火车晚不晚点,

无所谓。


伊姆蒂亚兹·达克尔(Imtiaz Dharker)诗集《月亮之上》的插图


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章