美国诗人罗伯特·克里雷《致爱情》7

文摘   2024-09-07 12:06   新加坡  
美国诗人罗伯特·克里雷《致爱情》7

得一忘二 译


【关注本公号 阅读各种诗】


罗伯特·克里雷(Robert Creeley 1926-2005)写过超过六十本诗集,通常被归入黑山派(Black Mountain)诗人(哦,他小时候,一次事故导致他一只眼基本是失明的)。这个黑山派是以北卡莱罗纳州的黑山学院为中心的一群后现代主义倾向的诗人,这一派的理论核心人物是查尔斯·奥尔森。有人说现代美国诗歌有两个传统,一个是艾略特-斯蒂文斯的传统,另一个则是庞德-奥尔森-黑山派传统。后一个传统的诗以“投射诗”(Projective Verse)为名,出自查尔斯·奥尔森的一篇文章题目,后来被诗评家M.L. Rosenthal罗森塔尔在一本题为《新诗人:二战以来的英美诗歌》中用来指一组诗人(这位罗森塔尔命名了美国的所谓自白派)。非常表面简单地说,投射诗的主张是形式要符合内容,当代诗应该全面开放,这起码从表面上来说就是对于艾略特、奥登等人的反叛了,那么新形式就是要去除传统的音韵模式,他们提出的新音律基于呼吸,这就为后来的种种“语言”自身的诗歌打下了基础。


罗伯特·克里雷(Robert Creeley 1926-2005)

今天这首诗算是克里雷早期的一首代表作,1962年他以此为题出版一个新编诗选《致爱情:1950-1960年诗选》。爱情是个难以言说的东西,所以这首诗写这种难以言说,让语言意指无所指,这是他这首诗的成功之处。诗歌不是要定义或描述对象,而是要指向什么。无法说love是什么,只能speak of it(说到它)。注意他阅读时的节奏,很注意分行时的停顿,而不是语言上的停顿,这与当下的自由诗阅读更接近意群有所不同,也说明他要强调他的新音律。这里给出的是他1991年的录音,其实他1961年的阅读节奏更明显,但那个录音没有图像,不符合当下人对“观看”的要求。


《致爱情》


昨天我想起来

要说的,那种感觉

比什么别的

对我都更

重要,因为我


所知的一切

都源自它的赐教。

到今日,那究竟

是什么,如此无助、


变卦,对做过的声明

绝望,只想要

转身离开,无止境地

转身离开。


如果月亮没…….

不,如果你没……,

我就不会,然而

我不会做什么,


做什么预防,什么

这么快就被停止的事。

那爱发生在昨天

或明天,不在


现在。我可以吃

你给我的。不是

我挣来的。必须

将一切都认为


是挣来的吗。现在,

爱也成为一种奖励,

离我那么远,我只能

在我的脑海里制造它。


这里有厌烦,

绝望,痛苦的

孤立感以及

异想天开,若想


自尊。但那画面

只是心灵的模糊

结构,所以模糊,

因为它属于我自己。


爱,我想说的是

什么。我说不出。

你现在想问什么,

我把你变成了什么,


伙伴,好伙伴,

双腿交叉搭着裙子,

或,硬骨的床,

柔软的身体。


什么都没说什么,

除了一点:它希望的

可能成真,它恐惧

还可能有别的什么


在别处发生,在别的

时间,而非这一次。

我这里有个声音,只

在你那儿成为回音。


现在,让我只是

沉迷于当初的

痴迷,避开

告白。为了你


还有(还有)

某个超越地点的

时间,或者超越时间的

地点,没心思


说任何话,现

在,那张脸已不在。

有爱相随,

一切都将重回。


【诗人1991年的朗读】


For Love


Yesterday I wanted to

speak of it, that sense above

the others to me

important because all


that I know derives

from what it teaches me.

Today, what is it that

is finally so helpless,


different, despairs of its own

statement, wants to

turn away, endlessly

to turn away.


If the moon did not ...

no, if you did not

I wouldn’t either, but

what would I not


do, what prevention, what

thing so quickly stopped.

That is love yesterday

or tomorrow, not


now. Can I eat

what you give me. I

have not earned it. Must

I think of everything


as earned. Now love also

becomes a reward so

remote from me I have

only made it with my mind.


Here is tedium,

despair, a painful

sense of isolation and

whimsical if pompous


self-regard. But that image

is only of the mind’s

vague structure, vague to me

because it is my own.


Love, what do I think

to say. I cannot say it.

What have you become to ask,

what have I made you into,


companion, good company,

crossed legs with skirt, or

soft body under

the bones of the bed.


Nothing says anything

but that which it wishes

would come true, fears

what else might happen in


some other place, some

other time not this one.

A voice in my place, an

echo of that only in yours.


Let me stumble into

not the confession but

the obsession I begin with

now. For you


also (also)

some time beyond place, or

place beyond time, no

mind left to


say anything at all,

that face gone, now.

Into the company of love

it all returns.


【感谢阅读 欢迎常来 虽然来不来于我没啥关系

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章