得一忘二 译
罗伯特·克里雷(Robert Creeley 1926-2005)
《致爱情》
昨天我想起来
要说的,那种感觉
比什么别的
对我都更
重要,因为我
所知的一切
都源自它的赐教。
到今日,那究竟
是什么,如此无助、
变卦,对做过的声明
绝望,只想要
转身离开,无止境地
转身离开。
如果月亮没…….
不,如果你没……,
我就不会,然而
我不会做什么,
做什么预防,什么
这么快就被停止的事。
那爱发生在昨天
或明天,不在
现在。我可以吃
你给我的。不是
我挣来的。必须
将一切都认为
是挣来的吗。现在,
爱也成为一种奖励,
离我那么远,我只能
在我的脑海里制造它。
这里有厌烦,
绝望,痛苦的
孤立感以及
异想天开,若想
自尊。但那画面
只是心灵的模糊
结构,所以模糊,
因为它属于我自己。
爱,我想说的是
什么。我说不出。
你现在想问什么,
我把你变成了什么,
伙伴,好伙伴,
双腿交叉搭着裙子,
或,硬骨的床,
柔软的身体。
什么都没说什么,
除了一点:它希望的
可能成真,它恐惧
还可能有别的什么
在别处发生,在别的
时间,而非这一次。
我这里有个声音,只
在你那儿成为回音。
现在,让我只是
沉迷于当初的
痴迷,避开
告白。为了你
还有(还有)
某个超越地点的
时间,或者超越时间的
地点,没心思
说任何话,现
在,那张脸已不在。
有爱相随,
一切都将重回。
【诗人1991年的朗读】
For Love
Yesterday I wanted to
speak of it, that sense above
the others to me
important because all
that I know derives
from what it teaches me.
Today, what is it that
is finally so helpless,
different, despairs of its own
statement, wants to
turn away, endlessly
to turn away.
If the moon did not ...
no, if you did not
I wouldn’t either, but
what would I not
do, what prevention, what
thing so quickly stopped.
That is love yesterday
or tomorrow, not
now. Can I eat
what you give me. I
have not earned it. Must
I think of everything
as earned. Now love also
becomes a reward so
remote from me I have
only made it with my mind.
Here is tedium,
despair, a painful
sense of isolation and
whimsical if pompous
self-regard. But that image
is only of the mind’s
vague structure, vague to me
because it is my own.
Love, what do I think
to say. I cannot say it.
What have you become to ask,
what have I made you into,
companion, good company,
crossed legs with skirt, or
soft body under
the bones of the bed.
Nothing says anything
but that which it wishes
would come true, fears
what else might happen in
some other place, some
other time not this one.
A voice in my place, an
echo of that only in yours.
Let me stumble into
not the confession but
the obsession I begin with
now. For you
also (also)
some time beyond place, or
place beyond time, no
mind left to
say anything at all,
that face gone, now.
Into the company of love
it all returns.