柳芭·雅基姆丘克(Lyuba Yakimchuk, 1985-)是乌克兰诗人、编剧和记者,出生于乌克兰东部卢甘斯克州的一个产煤小镇,并在该州大学毕业,后在基辅读书,目前居住在基辅。2014年,她回到顿巴斯看望父母,当时该区已被俄罗斯占领,她父母及妹妹也成为境内流亡者(国内流离失所者)。据此,她写了一本诗集《顿巴斯的杏子》(2015年)。2022年俄罗斯入侵乌克兰之后,她将十一岁大的儿子交给亲戚,出席巴黎、华沙等地的文化活动并发出呼吁。2022年格莱美奖上,她以英语演唱了自己的诗《祈祷》。2015 年,基辅《新时代》杂志将雅基姆丘克列为乌克兰艺术界最具影响力的 100人之一。这几首诗转译自Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky和Svetlana Lavochkin的英译。
《分解》
东部战线没有任何变化
好吧,我受够了
在死亡的那一刻,金属变热
人变冷
不要跟我谈论卢甘斯克
它早已变成了甘斯克
卢已被夷为平地
变成深红色的人行道
我的朋友们成了人质
我无法联系到他们,我不能靠一个涅茨克
就从废墟的地下室里
把他们拉出来
而你仍在这里,写诗
理想化的滑溜溜的诗
高贵的镀金的诗
漂亮得像是刺绣
没有关于战争的诗歌
只有分解
只剩下一个个字母
它们都发出一个声音——日
五一镇被分解为五一和镇
变成原始流动中的粒子
战争再次结束
但和平还没有到来
我的杰巴、尔塔、艾沃在哪?
那里再不会诞生诗人
连人都不会
我盯着地平线
它已经缩小成一个三角形
向日葵把头埋在田野里
变黑,干枯,像我
我已经很老了
不再是柳芭
只是一个芭
【译注】柳芭在这首诗中“分解”文字,说明战争的“现状”。她在接受加拿大广播公司采访时说:“语言和这个世界一样美。所以有人摧毁你的世界时,语言会反映这一点。”《分解》一诗中,卢甘斯克、顿涅茨克和她的家乡佩尔沃迈斯克(五一镇)等地名都被拆解。她说:“我分解文字,描述城市和城镇的瓦解,顿巴斯地区的瓦解,我小小的祖国。”
Decomposition
nothing changes on the eastern front
well, I’ve had it up to here
at the moment of death, metal gets hot
and people get cold
don’t talk to me about Luhansk
it’s long since turned into hansk
Lu had been razed to the ground
to the crimson pavement
my friends are hostages
and I can’t reach them, I can’t do netsk
to pull them out of the basements
from under the rubble
yet here you are, writing poems
ideally slick poems
high-minded gilded poems
beautiful as embroidery
there’s no poetry about war
just decomposition
only letters remain
and they all make a single sound — rrr
Pervomaisk has been split into pervo and maisk
into particles in primeval flux
war is over once again
yet peace has not come
and where’s my deb, alts, evo?
no poet will be born there again
no human being
I stare into the horizon
it has narrowed into a triangle
sunflowers dip their heads in the field
black and dried out, like me
I have gotten so very old
no longer Lyuba
just a -ba
《乌鸦,轮子》
这座城市被摧毁了,
他们开始争夺墓地。
正值复活节前夕
新挖的坟墓上竖着木制的十字架
上面开着纸花——
红的、蓝的、黄的、
霓虹绿的、橙的、山莓粉的。
欢快的亲戚们为自己倒了伏特加,
为死者倒的,直接倒进坟墓。
而死者还要更多、更多、更多,
亲戚们继续倒酒。
庆祝活动继续进行。
不过有个时刻
一位年轻人
被他岳母墓旁的担架绊倒,
一个老人凝视天空时,
发现自己缺了一只眼睛,
一个胖子打碎了他的烈酒杯,
损坏了他妻子坟墓的边缘。
玻璃落在他脚下,
像冰雹。
复活节到了。
此刻,一只活乌鸦坐在
安娜·安德里夫娜·沃罗诺娃的坟上,
而不是墓碑上。
装甲运兵车BTR-80的轮子
停在科列斯尼科夫家族的墓园,
那里埋葬着
玛利亚·维克托罗夫娜、皮利普·瓦西里耶维奇、米古拉·皮利波维奇。
这些轮子和那只乌鸦对我来说意味着什么?
我再也记不起来了。
【译按】BTR-80是苏制的装甲运兵车,俄罗斯用来在多次战争中运送士兵。
Crow, Wheels
When the city
was destroyed,
they started fighting over the cemetery.
It was right before Easter
and wooden crosses over the freshly dug graves
put out their paper blossoms—
red, blue, yellow,
neon green, orange, raspberry pink.
Joyful
relatives poured vodka for themselves
and for the dead—straight into their graves.
And the dead asked for more, and more, and more
and the relatives just kept pouring.
The
celebration went on.
But at some point
a young man tripped over the stretchers
at the grave of his mother-in-law,
an old man stared into the sky
and found himself missing an eye,
a fat man smashed his shot glass
and damaged the edging around his wife’s grave.
Glass fell at his feet
like hail.
Easter came.
Now a live crow sits on top of a grave
of Anna Andriivna Voronova
instead of a gravestone.
BTR-80 wheels
rest at the cemetery nest of the Kolesnykiv family,
where lie buried
Maria Viktorivna, Pylyp Vasylyovych, and Mykola Pylypovych.
What are they
to me, those wheels and that crow?
I can no longer remember.
我们在天上的父啊,
圆满的月亮
空心的太阳
请保护我的父母免于死亡
他们的房子站在火线上
他们不会把它抛弃
犹如是一座坟墓
保护我的丈夫
他在战争另一边
像在河对岸
用枪指着
他曾经亲吻过的胸部
我身上穿着这件防弹背心
脱不掉
它就像皮肤一样紧贴着我
我体内怀着他的孩子
无法逼出来
因为他借我身体拥有我的身体
我身怀一个祖国
吐不出来
因为它像血液一样
在我的心脏里循环
把我们每天的面包送给饥饿的人
令他们免于互相吞噬
把我们的光送给被欺骗的人
令他们获得澄明
原谅我们被摧毁的城市
即使我们不宽恕我们的敌人
令我们不会被诱惑
与这个溃烂的世界一起沉沦
让我们超越邪恶
摆脱祖国内含的重负——
沉重而几乎无用
保护我
我的丈夫,我的父母
我的孩子和我的祖国