日本当代女诗人伊藤比吕美《产后》《坏乳房》5
伊藤比吕美(Hiromi Itō, 1955-),日本诗人、小说家、随笔作家,翻译家。出生于日本东京,毕业于日本青山学院大学文学部日本文学科。20世纪70年代后期成名,她以女性作为诗歌表现题材,内容大胆独特。2006年以诗集《河原荒草》获得高见顺奖,2007年获萩原朔太郎奖,有散文随笔集《闭经记》《好乳房坏乳房》《初老的女人》等。1997年起定居美国加州,后往返于美国与日本之间。转译自Jeffrey Angles的英译诗集Killing Kanoko/ Wild Grass on the River Bank《杀死鹿子·河原荒草》。
《产后》
生小孩不是死也不是拉大便
生小孩只是一段非常疼的时间
从开始到结束需要三十七个小时
我一直流血,就像
正在经期
想换加大型卫生巾,立即换
一直感觉得到肛门,但
我知道我不是真的要大便
那疼痛很难受,没别的感觉
疼到很难受
疼得很难受
死亡让人难受
很难受
4月30日,上午9点47分,一个女婴
3650克重,51厘米长
二十四小时后,新生儿从育婴室抱出来,允许在母亲身边。新生儿的床放在母亲的床侧,但每个人都把婴儿放在床上,睡在旁边。新生儿的床太高了,妈妈除非抬起身子,否则看不到。
我的宝宝在育婴室里不停地吐羊水
5月1日,上午9点47,已经过去了20个钟头,但她还呆在那里
5月1日,下午过去了,宝宝还是没来
5月2日,一整天过去了,宝宝还是没来
5月3日,整个上午,还是没有宝宝
没有宝宝
任何地方
当然,我还没出乳
5月3日,下午1点,宝宝到来了
从那以后就一直存在
Postpartum
Childbirth was not dying nor defecating
Childbirth was just a very painful period
For the thirty-seven hours from beginning to end
I kept on bleeding just as if
I were having my period
I wanted to change my maxi pad, change it right away
I was constantly aware of my anus but
I knew I didn’t have to defecate
The pain was unpleasant, nothing more
The pain was unpleasant
The pain was unpleasant
Dying is unpleasant
Unpleasant
April 30, 9:47 am, a baby girl
3,650 grams, 51 centimeters
After twenty-four hours have passed, the newborn is brought from the nursery and allowed to be with the mother. A bed for the newborn is placed to the side of the mother’s bed, but everyone puts their baby in the bed with them and sleeps next to it. The bed for the newborn is so high that unless the mother lifts herself up, she cannot see it.
My baby kept vomiting amniotic fluid in the nursery
May 1, 9:47 am, twenty-hour hours had gone by, but there she stayed
May 1, the afternoon goes by and still no baby
May 2, the whole day goes by and still no baby
May 3, the whole morning and still no baby
There is no baby
Anywhere
I haven’t started lactating, of course
May 3, 1 pm, the baby arrived
And has existed ever since
《坏乳房》
热风吹来
植物繁盛
昆虫繁殖
高温高湿
植物繁盛
昆虫繁殖
热带低气压下
大雨形成白色旋涡
植物繁茂
我正捆扎东西准备搬家
我全身被捆
我身体被捆的所有部分
都变形
成为乳房
昆虫繁盛
早晨乳房肿胀
几乎吸不干
一直不停地吸
到晚上,它们萎缩
里面什么都没有
吸吮不真诚
吸吮我
不停地吸吮
吸吮枯萎干瘪的我
吸吮不真诚
吸吮我的大乳房
从好乳房
到坏乳房
婴儿们设计报复
坏乳房
因为下雨,他们想吸吮我的乳房
因为云朵在飞驰,他们想吸吮我的乳房
因为野蛮生长得野蛮,他们想吮吸我的乳房
因为雨水旋转成旋涡,他们想吮吸我的乳房
雨停时
他们会采集美味的山药
他们会采集美味的芋头
他们会采集美味的土豆
美味的甜豆沙
美味的袋虫
美味的甜橡子
美味的淀粉
采集的他们的小手抓不住
雨停时,他们会采集芋头
采集的他们的小手抓不住
Bad Breast
Hot winds blew
Plants flourish
Insects propagate
High temperature, high humidity
Plants flourish
Insects propagate
In the tropical low pressure
The rain forms white whorls
Plants flourish
I am tying things up for my move
I am all tied up
All parts of my bound body
Transform
Into breasts
Insects flourish
Breasts so swollen in the morning
They can hardly be sucked dry
Are sucked unceasingly
By night, they shrivel
Bearing nothing more
Sucking insincerity
Sucking me
Sucking unceasingly
Sucking me who withers and goes dry
Sucking insincerity
Sucking my big breasts
From the good breast
To the bad breast
The babies plot revenge
On the bad breast
They want to suck my breasts because the rain is falling
They want to suck my breasts because the clouds are racing
They want to suck my breasts because the wild grows wild
They want to suck my breasts because the rain whips into whorls
When the rain stops
They will gather tasty yams
They will gather tasty taro roots
They will gather tasty potatoes
Tasty sweet bean paste
Tasty bagworms
Tasty sweet acorns
Tasty starch
Gathering more than their little hands can hold
When the rain stops they’ll gather taro roots
Gathering more than their little hands can hold