日本当代女诗人伊藤比吕美《产后》《坏乳房》5

文摘   2024-09-05 12:05   新加坡  

日本当代女诗人伊藤比吕美《产后》《坏乳房》5

得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】

伊藤比吕美(Hiromi Itō, 1955-),日本诗人、小说家、随笔作家,翻译家。出生于日本东京,毕业于日本青山学院大学文学部日本文学科。20世纪70年代后期成名,她以女性作为诗歌表现题材,内容大胆独特。2006年以诗集《河原荒草》获得高见顺奖,2007年获萩原朔太郎奖,有散文随笔集《闭经记》《好乳房坏乳房》《初老的女人》等。1997年起定居美国加州,后往返于美国与日本之间。转译自Jeffrey Angles的英译诗集Killing Kanoko/ Wild Grass on the River Bank《杀死鹿子·河原荒草》。

伊藤比吕美(Hiromi Itō, 1955-


《产后》


生小孩不是死也不是拉大便

生小孩只是一段非常疼的时间

从开始到结束需要三十七个小时

我一直流血,就像

正在经期

想换加大型卫生巾,立即换

一直感觉得到肛门,但

我知道我不是真的要大便

那疼痛很难受,没别的感觉

疼到很难受

疼得很难受

死亡让人难受

很难受


4月30日,上午9点47分,一个女婴

3650克重,51厘米长


二十四小时后,新生儿从育婴室抱出来,允许在母亲身边。新生儿的床放在母亲的床侧,但每个人都把婴儿放在床上,睡在旁边。新生儿的床太高了,妈妈除非抬起身子,否则看不到。


我的宝宝在育婴室里不停地吐羊水

5月1日,上午9点47,已经过去了20个钟头,但她还呆在那里

5月1日,下午过去了,宝宝还是没来

5月2日,一整天过去了,宝宝还是没来

5月3日,整个上午,还是没有宝宝


没有宝宝


任何地方


当然,我还没出乳


5月3日,下午1点,宝宝到来了

从那以后就一直存在


Postpartum


Childbirth was not dying nor defecating

Childbirth was just a very painful period

For the thirty-seven hours from beginning to end

I kept on bleeding just as if

I were having my period

I wanted to change my maxi pad, change it right away

I was constantly aware of my anus but

I knew I didn’t have to defecate

The pain was unpleasant, nothing more

The pain was unpleasant

The pain was unpleasant

Dying is unpleasant

Unpleasant


April 30, 9:47 am, a baby girl

3,650 grams, 51 centimeters


After twenty-four hours have passed, the newborn is brought from the nursery and allowed to be with the mother. A bed for the newborn is placed to the side of the mother’s bed, but everyone puts their baby in the bed with them and sleeps next to it. The bed for the newborn is so high that unless the mother lifts herself up, she cannot see it.


My baby kept vomiting amniotic fluid in the nursery

May 1, 9:47 am, twenty-hour hours had gone by, but there she stayed

May 1, the afternoon goes by and still no baby

May 2, the whole day goes by and still no baby

May 3, the whole morning and still no baby


There is no baby


Anywhere


I haven’t started lactating, of course


May 3, 1 pm, the baby arrived

And has existed ever since


《坏乳房》


热风吹来

植物繁盛

昆虫繁殖

高温高湿

植物繁盛

昆虫繁殖

热带低气压下

大雨形成白色旋涡

植物繁茂

我正捆扎东西准备搬家

我全身被捆

我身体被捆的所有部分

都变形

成为乳房

昆虫繁盛

早晨乳房肿胀

几乎吸不干

一直不停地吸

到晚上,它们萎缩

里面什么都没有


吸吮不真诚

吸吮我


不停地吸吮

吸吮枯萎干瘪的我

吸吮不真诚

吸吮我的大乳房


从好乳房

到坏乳房

婴儿们设计报复

坏乳房


因为下雨,他们想吸吮我的乳房

因为云朵在飞驰,他们想吸吮我的乳房

因为野蛮生长得野蛮,他们想吮吸我的乳房

因为雨水旋转成旋涡,他们想吮吸我的乳房


雨停时

他们会采集美味的山药

他们会采集美味的芋头

他们会采集美味的土豆

美味的甜豆沙

美味的袋虫

美味的甜橡子

美味的淀粉

采集的他们的小手抓不住


雨停时,他们会采集芋头

采集的他们的小手抓不住


Bad Breast


Hot winds blew

Plants flourish

Insects propagate

High temperature, high humidity

Plants flourish

Insects propagate

In the tropical low pressure

The rain forms white whorls

Plants flourish

I am tying things up for my move

I am all tied up

All parts of my bound body

Transform

Into breasts

Insects flourish

Breasts so swollen in the morning

They can hardly be sucked dry

Are sucked unceasingly

By night, they shrivel

Bearing nothing more


Sucking insincerity

Sucking me


Sucking unceasingly

Sucking me who withers and goes dry

Sucking insincerity

Sucking my big breasts


From the good breast

To the bad breast

The babies plot revenge

On the bad breast


They want to suck my breasts because the rain is falling

They want to suck my breasts because the clouds are racing

They want to suck my breasts because the wild grows wild

They want to suck my breasts because the rain whips into whorls


When the rain stops

They will gather tasty yams

They will gather tasty taro roots

They will gather tasty potatoes

Tasty sweet bean paste

Tasty bagworms

Tasty sweet acorns

Tasty starch

Gathering more than their little hands can hold


When the rain stops they’ll gather taro roots

Gathering more than their little hands can hold


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章