英译毛子短诗四首 2

文摘   2024-08-26 12:10   新加坡  
英译毛子短诗四首
得一忘二 英译
【关注本公号 阅读各种诗】


毛子,湖北宜都人,生于60年代。作品散见纸媒和公共平台。曾获扬子江诗学奖、闻一多诗歌奖、十月文学奖、御鼎年度诗人奖、赤子诗歌奖等奖项。出版诗集《我的乡愁和你们不同》《冰川擦痕》。现居宜昌。

《我想……》


我想摸摸身体里的水

它终日荡漾啊,荡漾

并不说话

我想把自己从身体里搬出来

让它迷路,让更多的我

手忙脚乱


"I want to..."


I want to finger the water inside my body

It ripples all day long, rippling

Without a word

I want to move myself out of this body

Let it lose its way, and let more of me

Fumble in confusion


《星空》


那么多的人,已回到繁星深处

即使在最冷的夜里,我都拥有一部

温暖的天书

一层一层地打开,他们都在那里

——我的父辈,父辈的父辈……

隔着无数光年,我听到他们窃窃私语

多么匀称而守恒啊!

在辽阔的分布之下,我谦卑、幸福

我有幸加入到

川流不息的生机之中……


Starry Sky


So many have returned to the depths of stars

Even on the coldest nights, I possess

A heavenly book of warmth

Unfolding it layer by layer, they are all there

— my fathers, and their fathers before them...

Across countless light years, I hear their murmurs

So composed and constant!

Beneath the vast expanse, I am humbled and content

Fortunate to join

The streamlike flow of life...


《漂流瓶》


有不有比上帝更好的神

有不有比菩提树更小的寺庙

有不有比死亡更迅捷的运载工具

有不有比两性更着迷的关系……

我在忘川河边,扔下的这些瓶子

它们至今还在漂流

若它们回不到人类的手中,那么

大自然就永远多出一点点

超自然的东西


Drifting Bottle


Is there a better god than God?

Is there a smaller temple than the Bodhi tree?

Is there a swifter vehicle than death?

Is there a bond more entrancing that that between sexes...

I cast these bottles by the Lethe bank

And they are still drifting.

If they never return to human hands, then

Nature will always hold something

Extra and supernatural


《往生记》


爸爸转世了

算命先生说:往东南方向走

你会遇到一个新生的生命

但他不能肯定

我的爸爸是兽类、水族类还是直立的灵长类

爸爸啊,我依然杀生,不吃素

我会再次杀死你吗


Rebirth


Dad is reincarnated

The fortune teller says: Go southeast

And you will meet a new life

But he can't be certain

If my dad is now a beast, a creature of the water, or a walking primate

Dad, I still kill and haven't turned vegetarian

Will I end up killing you again



前几天贴出几首毛子的诗,也说到我读他的过程中,试图感觉他诗歌中的某种变化。今天这几首似乎写得早一点点(也不一定),语言很轻,追求叙事中的空灵与留空。当然,所有留空的作用都是为了让短制面对无法尽言而言;实际上有些宏大的主题,因为任何具体经验都无法“代表”,写得越多可能越适得其反。

要在短制中,写宏大存在的主题,很难使得上“实力”或说“蛮力”,要有足够的技巧,给具体意象赋能,在阅读中裂变。箴言式写作往往是因为直接用力,不排除有些诗人已经获得凝练的力,但那样太“俯瞰人世”,像一种训导,而不是通过阅读达到效果。

不以很实在的力去撬动什么,似如风吹开草,露出绿色下的根茎,让人看到正是那也许白硬、也许枯黄的根茎才是支撑那片似乎养眼被当作生机的绿色。以轻搏重,有时也让自己从“浮在外的”生活融入“沉入内的”生存,毛子的诗做得颇有效果。


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章