立陶宛当代诗人阿格妮·扎格拉卡利特的诗 2

文摘   2024-09-01 12:16   新加坡  
立陶宛当代诗人阿格妮·扎格拉卡利特的诗 2

得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗】


立陶宛当代女诗人阿格妮·扎格拉卡利特(Agnė Žagrakalytė, 1979-)最初以1996年的一组诗歌登上文坛,获得一项文学奖。2001年从首都的维尔纽斯师范大学立陶宛语言和文学系毕业。2003年出版第一本诗集《我要结婚了》并获得德鲁斯基宁凯奖,年度最佳诗歌处女作奖。

虽然女性经验是她诗歌中最突出的主题,但她对于女性主义者标签则有所保留。在这一层面看,她的写作并非刻意的站位或摆姿态,而是更本真的写作。她风格诙谐、讽刺,有时会转向黑色幽默、讽刺和残酷的嘲笑。

扎格拉卡利特从事过文化出版,但婚后成为一名全职母亲,并继续写作。2008年出版诗集《关于艾丽莎·梅勒的全部真相》 ,成为当年立陶宛十部最佳创作之一,2017年出版诗集《那里》、2019年出版《日-常-生活》都反应了一个女性的日常生活经验,例如做饭、买菜、和丈夫拌嘴、管教小孩,甚至自己的武术课。另外,她在2013年和2014年出版了两部小说都获得奖项和赞誉。

2010年,由Jonas Zdanys英译的诗集Artistic Cloning《艺术化克隆》在美国出版。她目前居住在比利时布鲁塞尔。

阿格妮·扎格拉卡利特(Agnė Žagrakalytė, 1979-


《雅典卫城》


              你为什么想去那里?

              你以前没见过石头吗?


——父亲,三十年前。他的孩子,

一个苏联时代的孩子,

抓到一本书,在厨房里,在一个村庄上,

那个欣喜若狂。

书名:《众神、坟墓和科学家》。

孩子一直叫道:我想去希腊,去雅典!

因为长期暴露于书籍的辐射,

他们的听力已经丧失。

父亲一直重复说:你以前没见过石头吗?

他在泥另一面墙,

衬衫溅满了灰泥。


两面墙影子相接处,能避风:孩子在那。

孩子的愤怒在那里。


父亲说:对我们来说,希腊就是不可能。

一座座石头山、一道道铸铁窗,

已经永远把我们的集体农庄与希腊隔绝了。


三十年的风吹倒了那些高墙厚壁,

太阳融化了铁,我漂浮

在一架飞机上,没有锚点;

我坐在一条石凳上,

在雅典,市中心的卫城,

我哭得停不下来:石头,石头,

你为什么不跟我说话?

这个满身尘土、饥渴的苏联时代的孩子,

这个自由世界的女人……一滴汗

模糊了我写下的字。

我走了这么久才来到这里,但石头拒绝说话,

或者它们的意思传不到我,已被蝉声

锈迹斑斑的刨子刨平了。


Acropolis


           What do you want to go there for?

           Haven’t you seen stones before?


— The father, thirty years ago. His child,

a child of the Soviet era,

clutches a book in a kitchen, in a village,

dizzy with joy.

Gods, Graves and Scientists, it was called.

The child keeps crying,I want to go to Greece, to Athens!

Exposed so long to the radiation of books,

their hearing’s gone.

The father keeps repeating, Haven’t you seen stones before?,

his shirt splattered from mortaring

another wall.


Where walls’ shadows meet, sheltered from the wind: the child.

The child’s fury.


Greece, says the father, is impossible for us.

Mountains of stones and shutters of iron

have closed our kholkoz off from Greece forever.


After the winds of thirty years have blown those walls away

and the sun has melted the iron, I float

in a plane, unmoored;

I sit on a stone bench

on the Acropolis in the heart of Athens

and I can’t stop crying: stones, stones,

why won’t you speak to me?

This dusty, thirsty child of the Soviet era,

this woman of the free world… A drop of sweat

smudges what I’ve written.

I have travelled so long to get here, but the stones refuse to speak,

or else their message is lost on me, scraped flat

by the rusty planes of cicadas.


《一万,或:你穿着那条裙子看起来就像公交车的屁股


我想,在过去,一个女孩准会

跌跌撞撞地穿过树林

在树下哭得撕心裂肺:

而如今一个女人则会

以每小时 7 公里的速度一路小跑穿过公园,

抽泣——那样的抽泣你从未听过!

你一辈子都这样活着,

一直满脑子期望呈现最完美的自己

却每次都发现一切都变成一坨屎,

只是一大摊无尽的虚无……


这里只是一个老丑的女人遛她的迷你雪纳瑞,

直盯着我,同情

表露无遗。

天啊,真想把她张脸揍得稀巴烂!

可女士不该这样说话——某个唾沫横飞的诗人

这么说:“女士

不会乱跑乱喷,她们当把体液

留在自己体里,不到处乱溅,

她们应当吞下……”

我也要把他那张屌脸揍得稀巴烂。我完全

做得到也做得出来,我很坚强,

很坚强——


我虚弱的时候,你可别盯着我。


10K, or: You Look Like the Back of a Bus in that Skirt


I suppose in the olden days a girl would just

go stumbling through the forest

and cry her silly heart out under the trees:

but now a woman goes skittering through the park

at 7 kilometres an hour,

and sobs — you’ve never heard such sobbing!

To be like this your whole life,

to long so completely to be the best ever version of yourself

and see it all turn to shit every time,

just a big fat endless nothing…


Here is some old bag out walking her miniature schnauzer,

staring right at me, obviously

sympathising.

Christ, I want to smash her fucking face in!

But it’s not proper for a lady to talk like this — so says

some dribbling poet. “Ladies

don’t go bursting open all over the place, they keep

their fluids in their bodies, they don’t splash them around,

they swallow…”

I’d smash his fucking face in too. I’m more than

capable of that, I’m strong, I’m

strong —


don’t you look at me when I’m weak.



《艺术克隆》


我爱的人在文化周刊上

剪脚趾甲。

没人注意的时候,我会舔

剪刀锋刃——也许

那儿还存留

一粒残渣。

当我舌头被切出深一点的口子,

我就会把血和那残渣混起来

造一个小孩。


我会把小孩放在火柴盒里,

围上我从爱人

衬衫腋窝里

剪下的碎片。

让他散发醉人的气息。

让经过的女人膝盖发软。


我从水槽、浴缸、

床单中,

收集一根一根细小的毛发。

他会有这样的毛发,

被女人抓在手心,

埋藏在那里。


我爱人打了喷嚏,我会

把他的手帕放在暖气上烤干,

认真刮去残留物,

然后雕出牙齿,

再用柠檬皮为它们抛光

(他长大后,牙齿会向女孩闪亮)。


Artistic Cloning


My sweetheart clips his toenails

On the cultural weekly.

When nobody’s watching, I’ll lick

The scissor blades – maybe there’s

A speck of dust left somewhere.

Cutting my tongue deeper

I’ll mix the blood with the dust

And mould a small child.


I’ll put him in a matchbox

Lined with shreds cut

From the armpits

Of my sweetheart’s shirt.

Let the odor intoxicate.

Let the knees of passing women buckle.


From the sink, the bathtub,

The bedsheets,

I’ll collect every little hair.

Such hair he’ll have

Carrying woman’s palms

Buried inside.


When my sweetheart sneezes, I’ll dry

His handkerchiefs on the radiator

Diligently scraping off the remnants

For making teeth – carving,

Then polishing with lemon peels

(they’ll flash at girls when he grows up).


【欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章