乌克兰当代诗人柳芭·雅基姆丘克《这样的人称为裸人》3

文摘   2024-08-27 12:10   新加坡  
乌克兰当代诗人柳芭·雅基姆丘克《这样的人称为裸人

得一忘二 译


【关注本公号 阅读各种诗】

柳芭·雅基姆丘克(Lyuba Yakimchuk, 1985-)是乌克兰诗人、编剧和记者,出生于乌克兰东部卢甘斯克州的一个产煤小镇,并在该州大学毕业,后在基辅读书,目前居住在基辅。2014年,她回到顿巴斯看望父母,当时该区已被俄罗斯占领,她父母及妹妹也成为境内流亡者(国内流离失所者)。据此,她写了一本诗集《顿巴斯的杏子》(2015年),这本诗集很棒。

2022年俄罗斯入侵乌克兰之后,她将十一岁大的儿子交给亲戚,出席巴黎、华沙等地的文化活动并发出呼吁。2022年格莱美奖上,她以英语演唱了自己的诗《祈祷》。今天的这首转译自Svetlana Lavochkina的英译,一首很有趣的女性主义视角的诗。

2015 年,基辅《新时代》杂志将雅基姆丘克列为乌克兰艺术界最具影响力的 100人之一。雅基姆丘克的诗歌被翻译为多种语言发表在许多国家,她获得过乌克兰多个著名诗歌奖。(这一篇原本是介绍这位诗人的第一篇,一直存为草稿,现在变成了她的第三篇了,介绍不改了)


《这样的人称为裸人》

Such People Are Called Naked

            献给Henri Michaux亨利·米肖


你脱掉T恤

我拉掉裙子

你解开腰带

我解开胸罩

你褪下裤子,踢掉袜子

我除掉内裤,很辣

最好称之为泼辣

现在我们躺在床上

两大条

像两条白面包

面对面


你的手抚摸我的脸颊

手向下滑到我的脖子

你手指沿着我上背部移动:

你说道:“这里的一切多么完美!”

但突然

你妈妈从你肩膀后偷看一眼问道:

“安德鲁沙,你洗手了吗?”

你转过身,把双手给她看

她把水果拼盘递给你,然后走进厨房

你转身对着我

手放回之前停下的地方

从我后背滑落到我胸部

海沙一样柔软

然后我感到我脖子上有我爸爸的呼吸:

“用用脑子,宝贝”

他大声地耳语

我从你面前转过身

看到他没刮胡子的脸离我很近

我回答说我一直用头脑思考!


我转向你

我的手已在你胸前滑动

那细细的绒毛在我手下倒伏

然后

你身后的床吱吱作响:

“安德鲁沙,吃点水果”

你转过身

很响地吻她,说:

“妈,我想一个人待一会儿!”

她深感受伤地回道:

“看起来你并不是一个人!”

于是她又去了别处

因此你又与我在一起

你手放在我肚子上

慢慢往下滑动

这样越发亲密,温柔

如此

然后我

听到祖母的呻吟

她大声对着我后背说道:

“你不再是处女了

看你的表情变成了什么!”

我把你的手从我肚子上拿开

稍微转身对着我奶奶

我用你的那只手

拉直她的紫色头巾

大声说:

“奶奶,我仍然是贞洁的,

而且将会永远纯洁!”

我转身对着你

这时,从你肩膀之上

一位戴着黄头巾的老太太偷看一眼

这次是你奶奶,她问道:

“什么样的女子名会以辅音结尾

像是一个男人的名字?”


我名字就是这样的,但我沉默不语

我把你的手从我臀部拿开

雪花落在我们之间

而我们像两个玩具士兵

就这样躺到早晨


做清洁的女工来了后

把我们之间的雪堆清理干净

我盯着你那双绿色的眼睛看了很久很久

而你一直盯着我的乳头

然后我说:

“我们把衣服脱了吧”

我一个接一个地脱:

我爸爸

我奶奶

我妈妈

我妹妹

你一个接一个地脱:

你妈妈

你兄弟

你奶奶

你的童年朋友

你的搭讪专家

现在我们什么没穿

这样的人被称为裸人


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章