得一忘二 译
柳芭·雅基姆丘克(Lyuba Yakimchuk, 1985-)是乌克兰诗人、编剧和记者,出生于乌克兰东部卢甘斯克州的一个产煤小镇,并在该州大学毕业,后在基辅读书,目前居住在基辅。2014年,她回到顿巴斯看望父母,当时该区已被俄罗斯占领,她父母及妹妹也成为境内流亡者(国内流离失所者)。据此,她写了一本诗集《顿巴斯的杏子》(2015年),这本诗集很棒。
2022年俄罗斯入侵乌克兰之后,她将十一岁大的儿子交给亲戚,出席巴黎、华沙等地的文化活动并发出呼吁。2022年格莱美奖上,她以英语演唱了自己的诗《祈祷》。今天的这首转译自Svetlana Lavochkina的英译,一首很有趣的女性主义视角的诗。
2015 年,基辅《新时代》杂志将雅基姆丘克列为乌克兰艺术界最具影响力的 100人之一。雅基姆丘克的诗歌被翻译为多种语言发表在许多国家,她获得过乌克兰多个著名诗歌奖。(这一篇原本是介绍这位诗人的第一篇,一直存为草稿,现在变成了她的第三篇了,介绍不改了)
《这样的人称为裸人》
Such People Are Called Naked
献给Henri Michaux亨利·米肖
你脱掉T恤
我拉掉裙子
你解开腰带
我解开胸罩
你褪下裤子,踢掉袜子
我除掉内裤,很辣
最好称之为泼辣
现在我们躺在床上
两大条
像两条白面包
面对面
你的手抚摸我的脸颊
手向下滑到我的脖子
你手指沿着我上背部移动:
你说道:“这里的一切多么完美!”
但突然
你妈妈从你肩膀后偷看一眼问道:
“安德鲁沙,你洗手了吗?”
你转过身,把双手给她看
她把水果拼盘递给你,然后走进厨房
你转身对着我
手放回之前停下的地方
从我后背滑落到我胸部
海沙一样柔软
然后我感到我脖子上有我爸爸的呼吸:
“用用脑子,宝贝”
他大声地耳语
我从你面前转过身
看到他没刮胡子的脸离我很近
我回答说我一直用头脑思考!
我转向你
我的手已在你胸前滑动
那细细的绒毛在我手下倒伏
然后
你身后的床吱吱作响:
“安德鲁沙,吃点水果”
你转过身
很响地吻她,说:
“妈,我想一个人待一会儿!”
她深感受伤地回道:
“看起来你并不是一个人!”
于是她又去了别处
因此你又与我在一起
你手放在我肚子上
慢慢往下滑动
这样越发亲密,温柔
如此
然后我
听到祖母的呻吟
她大声对着我后背说道:
“你不再是处女了
看你的表情变成了什么!”
我把你的手从我肚子上拿开
稍微转身对着我奶奶
我用你的那只手
拉直她的紫色头巾
大声说:
“奶奶,我仍然是贞洁的,
而且将会永远纯洁!”
我转身对着你
这时,从你肩膀之上
一位戴着黄头巾的老太太偷看一眼
这次是你奶奶,她问道:
“什么样的女子名会以辅音结尾
像是一个男人的名字?”
我名字就是这样的,但我沉默不语
我把你的手从我臀部拿开
雪花落在我们之间
而我们像两个玩具士兵
就这样躺到早晨
做清洁的女工来了后
把我们之间的雪堆清理干净
我盯着你那双绿色的眼睛看了很久很久
而你一直盯着我的乳头
然后我说:
“我们把衣服脱了吧”
我一个接一个地脱:
我爸爸
我奶奶
我妈妈
我妹妹
你一个接一个地脱:
你妈妈
你兄弟
你奶奶
你的童年朋友
你的搭讪专家
现在我们什么没穿
这样的人被称为裸人