英国诗人菲利普·拉金的诗《家如此伤人》《无知》8

文摘   2024-09-02 12:16   新加坡  

英国诗人菲利普·拉金的诗《家如此伤人》《无知》8

得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗】

英国诗人菲利普·拉金(Philip Larkin, 1922-1985)被认为是T. S.艾略特之后最有影响的诗人,一个写寻常的大师。拉金这一代的诗,在英国被称为运动派,以日常语言反映日常生活中的普通人,从最细节的日常层面关注并呈现社会以及其中的普通人普通情感。

他的诗大多数是押韵的,这里的诗也如此。例如,第一首的韵格是ABABA,CDCDC,但是我的译文没有刻意要再现句末押韵,主要是我觉得现代诗歌中的韵律更重要的是一种自然而丰满的节律感,不拘泥于尾韵。

菲利普·拉金(Philip Larkin, 1922-1985

《家如此伤人》


家,如此伤人。离开时怎样就一直那样,

保持了最后离开的人感到舒适的样子,

似乎是为了赢回他们。然而,它不再有

需要取悦的人,于是枯萎成这样,

已没心思将这种窃取置之度外,


并且变回它当初的模样,

对事物应有样子的欢乐一瞥,

早已偏离太远。你可以看出它曾有的模样:

看看这些绘画和餐具。

琴凳里的乐谱。那只花瓶。


Home is so Sad


Home is so sad. It stays as it was left,

Shaped to the comfort of the last to go

As if to win them back. Instead, bereft

Of anyone to please, it withers so,

Having no heart to put aside the theft


And turn again to what it started as,

A joyous shot at how things ought to be,

Long fallen wide. You can see how it was:

Look at the pictures and the cutlery.

The music in the piano stool. That vase.


《无知》


一无所知倒是奇怪,从不能确定

何为真、何为是、何为实在,

但仍被逼说明,说出“我觉得是这样”,

或者说“嗯,确实似乎如此:

想必有人知道”。


对万物运作之道一无所知也挺奇怪:

它们发现自己有何需求的技巧,

它们的形状感、撒种的准时、

以及接受改变的意愿;

嗯,这确实奇怪,


甚至配上了这样的知识——因为我们的肉体

以其自身的决定围绕我们——

却将我们一生消耗于不精确的事,

以至于我们已踏上死亡之路,

还不知为什么会死。


Ignorance


Strange to know nothing, never to be sure

Of what is true or right or real,

But forced to qualify or so I feel,

Or Well, it does seem so:

Someone must know.


Strange to be ignorant of the way things work:

Their skill at finding what they need,

Their sense of shape, and punctual spread of seed,

And willingness to change;

Yes, it is strange,


Even to wear such knowledge – for our flesh

Surrounds us with its own decisions –

And yet spend all our life on imprecisions,

That when we start to die

Have no idea why.


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章