英国诗人菲利普·拉金的诗《家如此伤人》《无知》8
得一忘二 译
英国诗人菲利普·拉金(Philip Larkin, 1922-1985)被认为是T. S.艾略特之后最有影响的诗人,一个写寻常的大师。拉金这一代的诗,在英国被称为运动派,以日常语言反映日常生活中的普通人,从最细节的日常层面关注并呈现社会以及其中的普通人普通情感。他的诗大多数是押韵的,这里的诗也如此。例如,第一首的韵格是ABABA,CDCDC,但是我的译文没有刻意要再现句末押韵,主要是我觉得现代诗歌中的韵律更重要的是一种自然而丰满的节律感,不拘泥于尾韵。
菲利普·拉金(Philip Larkin, 1922-1985)Home is so sad. It stays as it was left,Shaped to the comfort of the last to goAs if to win them back. Instead, bereftOf anyone to please, it withers so,Having no heart to put aside the theftAnd turn again to what it started as,A joyous shot at how things ought to be,Long fallen wide. You can see how it was:Look at the pictures and the cutlery.The music in the piano stool. That vase.Strange to know nothing, never to be sureOf what is true or right or real,But forced to qualify or so I feel,Or Well, it does seem so:Strange to be ignorant of the way things work:Their skill at finding what they need,Their sense of shape, and punctual spread of seed,And willingness to change;Even to wear such knowledge – for our fleshSurrounds us with its own decisions –And yet spend all our life on imprecisions,That when we start to die