日本当代女诗人小池昌代诗四首3

文摘   2024-08-19 12:05   新加坡  
日本当代女诗人小池昌代诗四首3
得一忘二 译

【来此公号  读各种诗】

小池昌代(Koike Masayo, 1959-),日本当代最有活力的女诗人之一,写诗、散文、小说、报纸专栏,也做翻译、设计,编杂志。1959年生于东京,毕业自津田塾大学,出版十多部诗集,包括《从水街走出》(1988年),《总也不来的公交车》(1997年)获现代诗花椿奖、《最性感的房间》(2000年)获高见顺现代诗奖,《加尔各答》(2010)获萩原朔太郎诗歌奖,小说集《感光生活》、《黑蜜》、《礼品》等十多部,其中《多多户》获得川端康成文学奖。以下诗歌根据Leith Morton的英译《小池昌代诗选》(2006年)转译,对照日文时发现英译还是有一些不同,但我仍以英文为主。

小池昌代(Koike Masayo, 1959-)


《羚羊》


我初次遇到羚羊是五岁那年的秋天

在穗高山深处的温泉度假村

羚羊悄悄走近

透过热气,看着我赤裸的身体

我也那样盯着羚羊


羚羊也许是离群了

而我完全一人


我用手掌舀起一把温泉水

抛向它


我以此代替语言问候它,但

羚羊似乎吃了一惊

我看到羚羊胸前的皮毛被热水打湿

感觉孤独被浸润了


有风掠过

树叶摇曳

最终,羚羊静静地转过身来

默默撒腿回到山中


每当夜深人静

我会去梦中的温泉,轻轻地,将脚趾浸入热水

听到热气那边有轻微的脚步声

那是羚羊

准时回来


它空远的灵性之眼,不凝神于任何事物

水滴从它胸脯的毛尖

滴落,一滴,一滴


Antelope

It was the autumn of my fifth year when I encountered the antelope
In the hot springs spa deep in the Hokada mountain range
The antelope silently drew near
Through the steam   it looked at my naked body
I too   stared at the antelope

Separated from the herd   an antelope
Me completely on my own

I scooped up hot water from the spa in the palm of my hand
And   threw it at the antelope
It was a greeting in lieu of language but
The antelope seemed a little startled
When I first saw the furry chest of the antelope   wet with hot water
I felt as if the solitude of the antelope had moistened

The wind swept across
The leaves on the trees shook
Finally   the antelope silently turned around
Silently sprang up   and returned to the mountains

To the spa in my dreams
In the dead of night gently   I put my toes into the hot water
Through the steam opposite   I can hear faint steps
That antelope
Returns   each time

Not looking at anything   with its cosmic vast eyes
Drops of water from its furry chest
Dripping   drip drip


《流星》


我们头顶上

落下一颗星

一颗强烈的蓝星


就像一个人第一次

运用一支饱含墨水的笔

那颗星在天空快快抹了一下,消失。


同时

我们能做的竟是

忘记许愿

只感到惊喜,犹如这是第一次。


天体下的空无法被看见

夜风吹来,仿佛笼罩了它


(夜晚的树木间长出一种庄严的节奏)


哦,一颗星

留下了多么奔放的轨迹!


那好像

一根木桩默默地扎入我们,

留在地球上,活下来!

活下去!星星说。



《小巷》


我从疾驶的火车上

瞥见的小巷,

不知它会伸去哪里?

也许

一生中

在那我绝不会踏脚的小巷

我不会擦肩而过的人

我不会看见的一排住家

我不会闻到的烤鱼味

这些不可能之事

依次逐一排开

然后,时间流逝中,这条小巷

突然浮现于我眼前,栩栩如生

带着一种熟悉感,比任何别的路都更亲切

这次

它甚至还带着一种悲伤

我那么熟悉

那儿站着的我背对着我

沿坡而下

追逐着夕阳

穿过一道又一道桥

越走越远,越去越小

最终我在小巷尽头看到了我

发出一声初生儿的啼哭,仿佛盖子被掀开

一个炎热的七月

我出生的那天

洒出的水在路上闪闪发光



《旅程终点》


我们旅行回来

他的脸

表明某件事已经结束

旅行

无疑已经结束,

但旅程的终点侵蚀

无数别的事

似乎都在走向无数终点

我们再旅行一次吧

我们再来一次意大利

结束旅行时,我们这么聊过

我们内心深处某个深不可测的地方

我们之间的一切已经结束

那之后的一段时间我们都处于终止状态,但是

有一天他突然开始说话

我想我们应该分手

听了这话

我第一次产生一种不对劲的感觉

然而很长一段时间

我也活在一种结束状态

当时觉得

这状态一旦结束

我和这个人

一定有一个新的开始

我们被这结束侵扰

周围的事物也纷纷崩塌

烤箱、电话、冰箱、打印机坏了

杯子都打了,窗玻璃也碎了

一切都在持续结束

几乎都令人耳目一新

所有的结局

像雪一样纷落在我周围


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章