以色列当代诗人巴特舍瓦·多里诗三首2

文摘   2024-08-21 12:06   新加坡  
以色列当代诗人巴特舍瓦·多里诗三首2
得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗】

巴特舍瓦·多里(Batsheva Dori, 1970-;或者带夫姓Batsheva Dori-Carlier)生于耶路撒冷,她父母于1950年代离开伊拉克。她在耶路撒冷希伯来大学和柏林自由大学学习德国文学、历史和哲学。处女作《灵魂探索》荣获2015年以色列的Helicon Ramy Ditzanny新锐作家奖。以下诗歌由Lisa Katz的英译转译。


巴特舍瓦·多里(Batsheva Dori 或 Batsheva Dori-Carlier, 1970-


《2007年阵亡将士纪念日》


我站在门廊上,

怀抱着儿子。

11点,

警报响起,

他一生中的第一次。


绿色奶嘴从他的嘴里掉出,

他的手紧紧抓住我胸口,

头像一个小型雷达系统一样摇晃:

圆眼睛转动,寻找

那噪音的来源,乳汁清晨

就是被那噪音击碎。


我闻着他稀疏柔滑的头发特有的味道,

想起战争结束时他接受割礼,

拉比宣告:

“他以色列语的名字叫:伊丹·沙洛姆!”

刀锋流下一滴血。


【注】诗人儿子的名字叫伊丹·沙洛姆,意思是“和平时代”。他出生于2006年夏天,第二次黎巴嫩战争期间。


Memorial Day 2007


I stand on the porch
with my son in my arms.
It’s 11 o’clock
and the first siren in his life
sounds.

The green pacifier falls from his mouth,
his hands clutch my chest,
and his head sways like a small radar system:
round eyes roving, searching
for the source of the noise that split open
the milk morning.

I smell the scent of his thin, silky hair,
remembering his circumcision at the end of the war,
and the rabbi proclaiming:
“His name in Israel will be called: Idan Shalom!”
And the knife sheds a tiny drop of blood.


《和平绿洲,2014年9月》


在“和平绿洲”村,橄榄树下,没有可能不杀掉某只鸽子

而写出“橄榄树”,没有可能不引入战争

而拼出“和平绿洲”。

没有可能说“今天早上我去冥想的路上看到

一棵刺梨仙人掌丛”

而不与它们送到石墙之外的刺

争吵,那是它们的石墙,是我们的石墙,

石墙内的这棵橄榄树,每片叶子都如此重要,

就像战争的苦涩之词卡在我嘴里;

战争,既非我发起、也非我能结束。

我的脑海里,也有战争在肆虐,在橄榄树下,在鸟的鸣叫里,

也在九月纷纷落下的橄榄中,

还有深绿的塑料椅、草地、棕榈树,我眼前的山丘、

低沉的汽笛、落在我脚边的麻雀,

树荫投在我四周草坪上令人惊异的和谐

像往常一样在从容的节奏中呼吸,

更有树木缠绕的规律、犹太律法的润物无声。

朋友们坐在纸张的遮蔽下,笔在思考中沙沙响,

劳作隐藏在沉默中,坚定地希望世界继续围绕它的轴心转动。


现在我更想多谈谈美:

美就是我现在写下的六个字母。

这里,一个女人坐在她言词的藤蔓下,

在无花果树下的此刻,

一颗成熟的枣子从棕榈树上掉落,撞击大地。


【注】“和平绿洲”,一个由巴勒斯坦人和以色列犹太公民组成的村庄,2022年时有367人居住在此。阿拉伯语和希伯来语是Wahat al-Salam和Neve Shalom,该社区位于耶路撒冷和特拉维夫-雅法等距处,由 Bruno Hussar 神父于 1970 年在拉特伦修道院的土地上建立,名字来自于《以赛亚书》(32-18)My people shall dwell in an oasis of peace (字面直译:我的子民必住在和平绿洲)。该村提倡平等、相互尊重和合作,致力于和平、正义与和解。该社区建立教育机构,开展多种以社会和政治变革为目标的活动,挑战现有的种族主义以及持续的冲突。


Neve Shalom, September 2014


Under an olive tree in Neve Shalom it’s impossible
to write “olive tree” without murdering some dove it’s impossible to write
“Neve Shalom” without entering into a war.
It’s impossible to say “I saw a prickly pear bush this morning
on the way to meditation” without quarreling with the thorns
that words send beyond their stone walls, ours,
whose olive tree is this and why is each leaf so significant, stuck in my mouth
like the bitter word of the war that I didn’t start and I can’t end.
The war in my head rages also under the olive tree and the chirping birds
and the falling olives of September,
a dark green plastic chair, the grass, palm trees, the hills before me,
the muffled sound of cars, the sparrow pausing near my feet,
awe at the harmonies of shade over the lawn breathing around me
in a tolerant rhythm as usual, the law of entwined trees,
a hush like a distillation of Torah law.
Friends sit sheltered by sheets of paper, pens buzz with thought,
labor concealed in silence, determined that the world continue to turn on its axis.

I want to say more now about beauty:
beauty is the six letters I’m writing now.
Here a woman sits under the vine of her words
and under the fig tree of this very moment, at the moment
that a ripe date severs from a palm tree and strikes the ground.


《斯德哥尔摩的热浪,20147月》


白色海鸥在空中起伏,

像警报器在我脑海里彻夜地响。

飞往以色列的航班延误,不再有保障,

我写了一张纸条,去全天然食品店

买牛奶和有机蜂蜜。

早上,我们在原始森林里

采摘红山莓和野草莓

它们滴下的汁在衬衫上留下污渍,虽然

这些最终能洗掉,而那边呢,

血红污渍

在衬衫上不停地蔓延,

像这海鸥的叫声起伏在我脑海里。

森林边缘有一座悬崖,它的存在

先于我们,而且会在我们之后长久存在。


【按】2014 年的加沙战争,是以色列于2014年7月8日在哈马斯统治的加沙地带发动的军事行动。起因是哈马斯成员在6月绑架并杀害三名以色列青少年,后来以色列犹太教极端分子报复性绑架并杀害一位巴勒斯坦少年。以色列逮捕了六名犹太犯罪嫌疑人,但东耶路撒冷的抗议与骚乱蔓延全区。以色列总理正式慰问与道歉。加沙哈马斯向以色列发射火箭弹,最终爆发了为期七周的冲突。以色列的袭击、巴勒斯坦的火箭弹袭击和地面战斗导致两千多人死亡,其中大多数是加沙人。以色列将这场战争命名为Operation Protective Edge“保护边缘行动”,希伯来语Miv'tza Tzuk Eitan,字面意思坚固悬崖行动。这首诗最后两行中的悬崖,即暗示这场战争。


Heat Wave in Stockholm, July 2014


White seagulls swoop up and down
like sirens in my head all night.
The flight to Israel is delayed, no longer assured,
and I write a note to buy milk and organic honey
at the natural foods store.
In the morning in the virgin forest
we pick intensely red raspberries and wild strawberries
whose dripping juice makes stains on shirts that may be
removed in the wash but what about the red stains
spreading over shirts
over there, ceaselessly,
like the cry of seagulls in my mind.
At the edge of the forest there’s a cliff that’s been
here before us and will remain long after.


【感谢阅读 欢迎常来】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章