《黎明的面具》
Masks of Dawn (Máscaras del alba)
献给何塞·比安科
广场的棋盘上,
最后的星辰在路上流连。
光的城堡和闪光的瘦小主教
环绕这些幽灵般的君主小国。
空洞的游戏,昨天的天使之战!
死水的光辉,上面漂浮着
一些小欢乐,已经变绿,
欲望的烂苹果,
一张被月亮咬过的脸,
热切含着皱纹的瞬间,
还没被生命本身耗尽的一切,
急切的狂欢后的残留。
与死亡搏斗的人,睁开眼睛。
一股光线透过窗帘窥视
那个在临终喘息中赎罪的人,
那光是一种不看而看的目光,
影像在那眼睛中成形、闪光,
然后散落,那玻璃似的
悬崖,那钻石的坟墓:
这是一面吞噬镜子的镜子。
奥利维亚,蓝眼睛、双手白皙,
手指轻柔地抚弄绿色琴弦,
瀑布的水晶竖琴,
她逆流而上,游向
醒来的岸边:床,堆着的衣服,
墙上的水文污渍,
躺在她身边的无名之躯,
咀嚼着预言,喃喃自语,
还有那平坦的天花板的可憎。
现实在琐事中张嘴惊叹,
在掏空内置的恐怖中重复自己。
被他想象囚禁的人,
盲目地编织和拆解他的编织,
刮擦他的伤疤,以他名字的字母
玩游戏,把它们散落一地,
而它们坚持以同样的混乱,
将他被腐蚀的名字设置为背景。
他从自己走向自己,他转身,
在他自己的中心停下,喊道:
谁在那里?他疑问的喷泉
打开了它奇异的花朵,闪烁,
它的茎嘶嘶有声,花朵垂下头,
最后,在眩晕中倒下,
像剑撞在墙上一样破碎。
一个少女,闪电的驯服者,
和那个女人,她从断头台
闪闪发光的精细刀刃下溜走;
那位绅士,从月亮上下来,
带着一枝芳香四溢的墓志铭;
那个冷感的失眠女人
将她破旧的性燧石磨得越发锐利;
纯洁的男人,额头
有一只金鹰在筑巢,
痴迷的饥渴顽钝偏执;
八根枝条交错的树,
被爱情的闪电击中,着火,
在瞬息即逝的床上化为灰烬;
那男人不顾悲伤而沉入生活;
死去的年轻女子出来卖身,
一听到公鸡啼叫就回到坟墓;
受害者在寻找凶手;
失去了身体的他,失去了影子的他,
逃避自己并追寻自己的他,
追寻自己却永远找不到自己的他,
所有这些,活死人站在此刻的边缘,
在悬而未决中等待。时间疑惑,
白日犹豫。
威尼斯在梦中运转,
运动在泥泞和水的床上,她
睁开眼睛,回忆起:华盖,
以及一种已经变成石头的高耸!
辉煌被淹没……
圣马可广场上的青铜马
穿过摇摇欲坠的建筑,
带着一身黑绿一路向水而去,
然后跳入海中,奔向拜占庭。
恍惚与石头的柱体,来回
穿梭于为数不多的活物中间……
而光明阔步向前,
击碎了哈欠和痛苦。
欢欣鼓舞,光芒刺破一切!
黎明射出第一把刀
威尼斯,1948年