诺奖诗人奥克塔维奥·帕斯的诗《黎明的面具》3

文摘   2024-09-04 12:05   新加坡  
诺奖诗人奥克塔维奥·帕斯《黎明的面具》3
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),墨西哥诗人、学者、评论家、小说家、翻译家、外交官,创作诗、随笔、小说、政论杂文、文学评论。他于1981年得到西班牙语文学的最高荣誉塞万提斯奖,1990年获得诺贝尔文学奖。今天这首是他早期的诗,转译自Eliot Weinberger编译的《奥克塔维奥・帕斯的诗》。


奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998


《黎明的面具》

Masks of Dawn (Máscaras del alba)

           献给何塞·比安科


广场的棋盘上,

最后的星辰在路上流连。

光的城堡和闪光的瘦小主教

环绕这些幽灵般的君主小国。

空洞的游戏,昨天的天使之战!


死水的光辉,上面漂浮着

一些小欢乐,已经变绿,

欲望的烂苹果,

一张被月亮咬过的脸,

热切含着皱纹的瞬间,

还没被生命本身耗尽的一切,

急切的狂欢后的残留。


与死亡搏斗的人,睁开眼睛。

一股光线透过窗帘窥视

那个在临终喘息中赎罪的人,

那光是一种不看而看的目光,

影像在那眼睛中成形、闪光,

然后散落,那玻璃似的

悬崖,那钻石的坟墓:

这是一面吞噬镜子的镜子。


奥利维亚,蓝眼睛、双手白皙,

手指轻柔地抚弄绿色琴弦,

瀑布的水晶竖琴,

她逆流而上,游向

醒来的岸边:床,堆着的衣服,

墙上的水文污渍,

躺在她身边的无名之躯,

咀嚼着预言,喃喃自语,

还有那平坦的天花板的可憎。

现实在琐事中张嘴惊叹,

在掏空内置的恐怖中重复自己。


被他想象囚禁的人,

盲目地编织和拆解他的编织,

刮擦他的伤疤,以他名字的字母

玩游戏,把它们散落一地,

而它们坚持以同样的混乱,

将他被腐蚀的名字设置为背景。

他从自己走向自己,他转身,

在他自己的中心停下,喊道:

谁在那里?他疑问的喷泉

打开了它奇异的花朵,闪烁,

它的茎嘶嘶有声,花朵垂下头,

最后,在眩晕中倒下,

像剑撞在墙上一样破碎。


圣马可广场之晨

一个少女,闪电的驯服者,

和那个女人,她从断头台

闪闪发光的精细刀刃下溜走;

那位绅士,从月亮上下来,

带着一枝芳香四溢的墓志铭;

那个冷感的失眠女人

将她破旧的性燧石磨得越发锐利;

纯洁的男人,额头

有一只金鹰在筑巢,

痴迷的饥渴顽钝偏执;

八根枝条交错的树,

被爱情的闪电击中,着火,

在瞬息即逝的床上化为灰烬;

那男人不顾悲伤而沉入生活;

死去的年轻女子出来卖身,

一听到公鸡啼叫就回到坟墓;

受害者在寻找凶手;

失去了身体的他,失去了影子的他,

逃避自己并追寻自己的他,

追寻自己却永远找不到自己的他,

所有这些,活死人站在此刻的边缘,

在悬而未决中等待。时间疑惑,

白日犹豫。

             威尼斯在梦中运转,

运动在泥泞和水的床上,她

睁开眼睛,回忆起:华盖,

以及一种已经变成石头的高耸!

辉煌被淹没……

圣马可广场上的青铜马

穿过摇摇欲坠的建筑,

带着一身黑绿一路向水而去,

然后跳入海中,奔向拜占庭。

恍惚与石头的柱体,来回

穿梭于为数不多的活物中间……

而光明阔步向前,

击碎了哈欠和痛苦。

欢欣鼓舞,光芒刺破一切!

黎明射出第一把刀

                威尼斯,1948年


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章