英国现代诗人C. 戴-刘易斯诗二首

文摘   2024-08-07 11:52   新加坡  

英国现代诗人C. 戴-刘易斯诗二首

得一忘二 译

【来本公号  读各种诗】

C. 戴-刘易斯(Cecil Day-Lewis,1904-1972)是爱尔兰裔英国著名诗人、作家(以笔名写了许多推理小说),1925年出版第一部诗集,1946年开始在剑桥大学教书,1951-1956年担任牛津大学诗歌教授,1968年到去世,任英国桂冠诗人。他是奥登诗人圈也是那个时代的一重要人,不过似乎国内不怎么译介他;和T. S.艾略特等人相比,的写作也许更传统一点,他非常推崇托马斯·哈代的诗歌,也能看出品味上的接近英国著名演员丹尼尔·戴-刘易斯是他最小的四儿子。

C. -刘易斯(Cecil Day-Lewis1904-1972

《片段》


于是他就把她活活封到墙里,

(她的背叛似乎活该如此——对应
他亲身感受的痛苦——在一座封闭的

坟墓中,呼吸与毛孔都缓慢窒息)

然后他等着。她并没有哭喊,没敲墙。


——他等待痛苦结束,以及她的终结,

她,曾是他爱人,也是人可尽夫的妓。

梦中的轻声细语,揭示他强烈的渴望,

希望受害者变成安慰者——

一个被惩戒的鬼魂,一个难以谴责的纠缠。


渐渐地,空白墙上长出眼睛,

从每一处隐蔽的安逸和密布的痛苦中

追捕他。他感觉仿佛是心在寻找

心。他在那些粉刷过的眼睛里

看到一种既不宽恕也不恳求的神情。


他手指撕扯墙壁,血淋淋地要毁坏

这既不能抚慰也不能掩盖其罪行的地方,

但他在放置她的角落里却没找到

她扭曲的肢体,一点痕迹都没有。

他的心躺在那里——一堆石头和泥灰。


An Episode


So then he walled her up alive

(It seemed that her betrayal must deserve

What his own agony felt like – the slow choking

Of breath and pore in a close grave)

And waited. There was no cry from her, no knocking.


– Waited for pain to end, with her

Who had been his love and any comer’s whore.

Soft-spoken dreams revealed how he was wanting

The victim to turn comforter –

A chastened ghost, an unreproachful haunting.


Presently the blank wall grew eyes

That hunted him from every covert ease

And thickset pain. He felt as if heart were searching

For heart. He saw in those whitewashed eyes

A look neither forgiving nor beseeching.


His bloody fingers tore at the wall,

Demolishing what could never salve nor seal

Its crime, but found in the nook where he had placed her

No twisted limbs, no trace at all.

His heart lay there – a mess of stone and plaster.


《离开》

                致肖恩


十八年前,几乎就是今天——

一个阳光明媚的日子,树叶刚刚变色,

边线刚刚划定——自从我看你踢

人生第一场足球赛,就像一颗卫星

被拉出它的轨道,漂移远去


消失在一群男孩身后。我能看到

你从我身边走开,朝着学校走去,

带着一种半熟的动物被放飞

走进荒野的悲情,那步态就像

某人在该有路的地方找不到路。


那犹豫不决的身影,像一颗带翅的

种子从母茎上旋转着飞离,他要传达

某种我永远无法理解的意思,有关

大自然的给予和索取——小小的、灼热的

磨难,燃烧着一个人优柔寡断的粘土。


我经历过更糟糕的别离,但没有一次

像这样仍然撕咬我的心。也许它能大致

表达出只有上帝才能完美展示的意思——

个体的自我始于一次离开,

而爱则在放手中得以证明。


【按】肖恩Sean是诗人的大儿子(1931-2022),是他与第一任妻子的孩子。他写了一本他父亲的传记《C. 戴-刘易斯:文学生涯》。


Walking Away

                  for Sean
It is eighteen years ago, almost to the day –
A sunny day with leaves just turning,
The touch-lines new-ruled – since I watched you play
Your first game of football, then, like a satellite
Wrenched from its orbit, go drifting away


Behind a scatter of boys. I can see
You walking away from me towards the school
With the pathos of a half-fledged thing set free
Into a wilderness, the gait of one
Who finds no path where the path should be.


That hesitant figure, eddying away
Like a winged seed loosened from its parent stem,
Has something I never quite grasp to convey
About nature’s give-and-take – the small, the scorching
Ordeals which fire one’s irresolute clay.


I have had worse partings, but none that so
Gnaws at my mind still. Perhaps it is roughly
Saying what God alone could perfectly show –
How selfhood begins with a walking away,
And love is proved in the letting go.


【欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章