波兰现代女诗人黛博拉·沃格尔的诗(1)

文摘   2024-08-13 12:06   新加坡  
波兰现代女诗人黛博拉·沃格尔的诗
得一忘二 译

【来此公号  读各种诗】

今天这位诗人是我最近发现的很独特的现代主义诗人,很抽象,但很有意味,多年没有在诗歌中产生这种很特别的感觉了。不过她的散文与艺术评论等还没看,只看了她的诗歌。这是Anastasiya Lyubas出版于2020年的英译Blooming Spaces: The Collected Poetry, Prose, Critical Writing, and Letters of Debora Vogel《盛放的空间:黛博拉·沃格尔诗歌、散文、批评论文与书信集》,全书四百余页,是诗人短暂创作生涯中的大部分作品。
黛博拉·沃格尔(Debora Vogel, 1900–1942,亦作Dvoyre Vogel)是奥匈帝国的作家、哲学家和艺术评论家,1900年出生于加利西亚的布尔什廷(现乌克兰)一个讲波兰语的犹太家庭。第一次世界大战期间,她的家人逃往维也纳,在那里学习哲学,后来搬到了利沃夫(德语中称为 Lemberg伦伯格),在那儿学习波兰文学;1926 年,她获得博士学位,博士论文研究黑格尔美学,然后在利沃夫的一所大学教授心理学。1932年她与一位建筑师结婚,生有一子,1942年她与丈夫和儿子一起在波兰利沃夫犹太人区遇害。

沃格尔在大学期间开始写诗,最初用德语,后来改用意第绪语,并在意第绪语文学圈活动,后来也用波兰语写作出版。

她的诗在当时属于先锋写作,以实验精神而著称。诗歌大多写于 20 世纪 30 年代,反映了当时所有艺术都追求的激进和简约主义观点。她在诗歌方面的实验主要是将诗歌与艺术融合在一起,她将这种技巧称为“white words(白色词语)”,将自己的尝试描述为“创造一种新的城市抒情诗”。不过,这种风格在她生前和死后都不受评论家的喜爱,被认为过于知识分子化、晦涩难懂,缺乏女权主义主题。沃格尔回应说,她的风格不是刻意为之,而是生活经历的必然结果。(参考维基百科与渐近线网站)

黛博拉·沃格尔(Debora Vogel, 1900–1942)

《白日图形》


一个灰色矩形。

第二个。第三个。

铁皮矩形打开七次。


黄太阳。红太阳。

在一边,在另一边:

白日矩形已经闭合。


灰色铁皮鸟盘旋。

有两只手两只脚的大块软面团

在光的灰色粘土中滚动。

一天四次。

矩形一边是黄太阳,另一边也是。


第一个月是僵硬的铁皮花,

第二个、第三个月

是黏黏的铁皮花、手与衣服。


它打开了多少次,

关闭了多少次,

那铁皮矩形

两边都有黄色的太阳圆圈。


Day Figure


A gray rectangle.

A second. A third.

Seven times the tin rectangle opens.


Yellow sun. Red sun.

On one side, on another:

the day-rectangle has closed.


Gray tin birds hover.

Lumps of soft dough with two hands and two feet

roll in the gray clay of light.

Four times a day.

Yellow sun on one side of the rectangle, on the other.


A first month of stiff tin flowers,

a second, a third month

of sticky tin flowers, hands and clothes.


How many times it has opened

how many times closed,

the tin rectangle

with the yellow sun-circle on both sides.


《截面》


许多日子已经在玻璃球中过去。

许多太阳,在两面,

许多黄昏,每天两次。


白天是一矩形团块。

带有两个太阳的方块乘以七

称为一周。


七次:一盏黄灯。一盏蓝灯。

七次:一轮黄太阳。一轮白太阳。

你数着未使用的日子。


然后你又数:

第二周、第三周、第四周。

带有三十个太阳的方块:一个月。


三个月的蓝天和黏黏的嫩芽

三个月的黄色金属花、鸟和衣服

三个月里一切都一样

还有三个月的白色日子像纸一样平。


什么都没来。

嫩芽蹿出来多少次

白纸日子到达过多少次。


Cross Section


Many days have passed by in the glass sphere.

Many suns, on two sides

many dusks, twice a day.


The day is a rectangular lump.

A block with two suns times seven

is called a week.


Seven times: a yellow light. A blue light.

Seven times: a yellow sun. A white sun.

You count days unused.


And again you count:

a second week, a third, a fourth.

A block with thirty suns: a month.


Three months of blue skies and sticky sprouts

three months of yellow metal flowers, birds, and clothes

three months when everything is the same

and three with white days flat as paper.


And nothing comes.

How many times have the sprouts sprung up

how many times the white paper days arrived.


《白色方块》


数周的白色

三个月的白色方块。

这三个月每年都会到来

而一周数出七天。


每天灰色天空中的雪是灰色的。

太阳是红色的:红月亮。

每天都是一个夜晚带蓝边的方块。


一周七次

白天是白色的,太阳是红的,所有物体都是红的。

街道没有长度。

第一条街上矗立着一栋白房子,

第二条街上有一、二、三栋

白房子,灰房子:

沉重的与轻盈的物体。冰冷的物体。


四边形出现七次。

你再次问

第二次问

你为什么抬起脚,为什么抬起手。


White Squares


Weeks of white

three months of white day squares.

Every year these three months come

with the seven day count in a week.


Every day the snow stuff from the gray sky is gray.

The suns are red: red moons.

Every day is a square with a blue edge of a night.


Seven times a week

the day is white, the sun red, all bodies.

The streets are without length.

On the first street a white house stands,

on the second street one, two, three

white houses, gray houses:

heavy and light bodies. Cold bodies.


Seven times the four-sided figure comes.

You ask again

for the second time

why lift your feet, why lift hands.


《中午的平面装饰》


灰色纸矩形

彩色矩形

灰房子。彩色房子。


在纸方形前,红色圆圈收紧。

红色大丽花

像纸一样棱角分明、僵硬,像忙碌的人。


黄色圆圈:小小的铁皮太阳

散发着刺鼻的油味

失落地站着,像人在中午。


房子、大丽花、向日葵

是第一条街的圆圈,第二条街的

从清晨五点开始。一个星期。十年、二十年。


绿色白色窗框里

玻璃眼睛的光娃娃

现在伸出白色的黄色的脸:

白色的黄色的纸板三角形。


绿窗户里椭圆形眼睛的玻璃滴

沿着棱角分明的铁皮街道。

黏黏的热气的金属球封闭了僵硬的街道。


玻璃在黄光下回响

两个小时。

每一天都消失了。


Flat Decoration at Noon


Gray paper rectangles

colorful rectangles

gray houses. Colorful houses.


In front of paper squares, red-colored circles tighten.

Red dahlias

angular and stiff like paper, like busy people.


And yellow circles: small tin suns

with a pungent smell of oil

stand lost, like people at noon.


Houses dahlias sunflowers

are circles in the first street, in the second street

from five in the morning. For a week. For ten and twenty years.


Light dolls with glassy eyes

in green and white window frames

now stick out their white and yellow faces:

triangles of white and yellow cardboard.


Glass drops of the elliptical eyes in green windows

follow tin angular streets.

The metal sphere of sticky heat seals the stiff streets.


In the yellow light glass resonates

for two hours.

Each day is lost.


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章