美国桂冠女诗人马可欣·库敏诗四首

文摘   文学   2024-08-02 12:08   新加坡  
美国桂冠女诗人马可欣·库敏诗四首
得一忘二 译
【关注本公号 能读各种诗】

马可欣·库敏(Maxine Kumin, 1925-2014)出过二十多本诗,5部小说,十多本儿童书。她和所谓的自白派诗人过从甚密,也常会被归到这一圈,尤其是她和安妮·塞克斯顿是密友,甚至合作出版过4本小书。但她的诗作虽然语言平白,却更注重修辞;主题更关注世界中的个人在场感。从观察的细致入微而言,评家会拿她与毕晓普相比;而就场景主题而言,则又会拿她与弗罗斯特相比,说她是女性的弗罗斯特。库敏早在1972年就获得普利策诗歌奖,在1981-82年间曾任美国桂冠诗人,2014年2月6日去世。

安妮·塞克斯顿与马可欣·库敏(右)


《应邀写一首诗纪念安妮·塞克斯顿》


麋鹿每年春天都会丢弃鹿角。

它们重新萌发,生长,每天长出


一寸,在我们说着话的时候,

长成一个五英尺宽的洛可可式鹿角架:


起初是软骨,覆盖着茸毛;

可弯曲,柔嫩的筋膜,然而


注定要骨化变硬,嫩皮脱落,

破烂似的挂在赤杨和灌木丛中。


现在看起来再坚硬,都曾很痛。

雪地上的血迹,来自摩擦、摩擦、摩擦。


多么重的枝型烛台啊,每年都要

抬出来,每一年都变得更精致:


专刊专号,以她命名的奖项。

壁炉上方,已故麋鹿的角闪闪发光。


On Being Asked to Write a Poem in Memory of Anne Sexton


The elk discards his antlers every spring.

They rebud, they grow, they are growing


an inch a day to form a rococo rack

with a five-foot spread even as we speak:


cartilage at first, covered with velvet;

bendable, tender gristle, yet


destined to ossify, the velvet sloughed off,

hanging in tatters from alders and scrub growth.


No matter how hardened it seems there was pain.

Blood on the snow from rubbing, rubbing, rubbing.


What a heavy candelabrum to be borne

forth, each year more elaborately turned:


the special issues, the prizes in her name.

Above the mantle the late elk’s antlers gleam.


《欢爱之后


事后,妥协。

身体再续它们的疆界。


譬如,这腿,我的。

你的手臂将你牵回。


我们手指的调羹,嘴唇

承认它们的所有权。


床单打哈欠,一扇门

无目的地吹开一半


而头上,一架飞机

哼唱着下降。


一切没变,除了

有一刻,有只狼,


那逡巡的狼

站在自我之外


轻轻躺下,睡了。


After Love              


Afterward, the compromise.

Bodies resume their boundaries.


These legs, for instance, mine.

Your arms take you back in.


Spoons of our fingers, lips

admit their ownership.


The bedding yawns, a door

blows aimlessly ajar


and overhead, a plane

singsongs coming down.


Nothing is changed, except

there was a moment when


the wolf, the mongering wolf

who stands outside the self


lay lightly down, and slept.


《炼狱


假设,那一对宝贝到了曼陀阿,

假设他们逃出了墓穴,以后会怎样?他,

开始不刮胡须。我敢保证,虽说不是

令人讨厌的好斗的公鸡,但下巴沾着蛋黄。

脏兮兮的袍子敞着,喉咙鼻子黏嗒嗒的。

那可怜人儿,炒菜的油烟熏她的眼。

另一个小蒙塔古又已经在肚里动弹,

尽管第一个宝贝的屁股还整天湿哒哒。

她每星期草草写一封信给她的奶娘,

而她私下通过鲍尔萨泽寄来一件罩衫,

每个月,他的父亲转送一袋钱给他。

维罗纳有什么消息?总是战争的新闻。

为报一时冤仇得要糟蹋掉多少年!

这第五幕冗长得简直没有良心。


【译按】曼陀阿,《罗密欧与朱丽叶》中神父安排这对恋人最终的藏身地。

鲍尔萨泽是罗密欧的仆从。第五幕是《罗密欧与朱丽叶》的最后一幕。


Purgatory


And suppose the darlings get to Mantua,
suppose they cheat the crypt, what next? Begin
with him, unshaven. Though not, I grant you, a
displeasing cockerel, there's egg yolk on his chin.
His seedy robe's aflap, he's got the rheum.
Poor dear, the cooking lard has smoked her eye.
Another Montague is in the womb
although the first babe's bottom's not yet dry.
She scrolls a weekly letter to her Nurse
who dares to send a smock through Balthasar,
and once a month, his father posts a purse.
News from Verona? Always news of war.
Such sour years it takes to right this wrong!
T
he fifth act runs unconscionably long.


《晨泳》


我空荡荡的脑海里浮现

一片棉质的海滩,一个码头,


我从那里出发,油滑而赤裸,

在寒冷的孤独中,穿过薄雾。


没有一条线,没有屋顶或地板,

可以将水与空气分开。


夜雾像毛巾布一样浓厚,

以它朦胧的增长将我笼罩。


我把浴袍挂在两个挂钩上。

我把湖水夹在两腿之间。


我是侵略者也被侵略,我

在那片平坦的天空上俯冲。


鱼在我身下抽搐,敏捷而温顺。

它们在绿色区域唱出我的名字,


而我以游泳的节奏,

哼着一首两四拍的慢歌。


我哼着《与我同在》。那节律

从我脚尖的轻柔拍打中升起,


从我吐出的气泡中升起,

那弧线的气泡,从我嘴里流出。


我的骨头喝水;水从我所有的

门缝中落下。我是一口井


滋养着湖泊,汇聚到大海,

我在大海中唱着《与我同在》。


【按】这首诗是押韵的,每两行押韵,不过压得很自然,简直不让人觉得压得那么硬。

Morning Swim


Into my empty head there come

a cotton beach, a dock wherefrom


I set out, oily and nude

through mist, in chilly solitude.


There was no line, no roof or floor

to tell the water from the air.


Night fog thick as terry cloth

closed me in its fuzzy growth.


I hung my bathrobe on two pegs.

I took the lake between my legs.


Invaded and invader, I

went overhand on that flat sky.


Fish twitched beneath me, quick and tame.

In their green zone they sang my name


and in the rhythm of the swim

I hummed a two-four-time slow hymn.


I hummed “Abide With Me.” The beat

rose in the fine thrash of my feet,


rose in the bubbles I put out

slantwise, trailing through my mouth.


My bones drank water; water fell

through all my doors. I was the well


that fed the lake that met my sea

in which I sang “Abide With Me.”



【感谢阅读 欢迎常来】
【格丽克算是我力推给文景编辑才得以出版的吧,当然我没有翻译那么多。

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章