01
COP29启动
规则宽松的全球碳交易市场
Countries at the United Nations climate summit in Baku struck a final deal on the broad rules to launch carbon trading markets, almost a decade after being first proposed.
在巴库举行的联合国气候峰会上,各国就启动碳交易市场的广泛规则达成了最终协议,这是在首次提出近十年后达成的。
The agreement passed at the UN COP29 climate summit late on Saturday night will allow countries and companies to trade credits for cuts in carbon emissions to offset their carbon footprints.
上周六晚在联合国气候变化框架公约第29次缔约方大会(COP29)上通过的协议将允许各国和公司交易减少碳排放的信用额度,以抵消其碳足迹。
The carbon trading mechanism had first been formally sketched out in the 2015 Paris agreement on limiting climate change, as a way for polluters to pay for other countries to cut emissions on their behalf.
碳交易机制最初是在2015年限制气候变化的《巴黎协议》中正式提出的,作为污染者付钱给其他国家代其减排的一种方式。
——本文2024年11月25日发布于FT中文网,英文原题为 Kick-start for carbon credit market after loose rules agreed at COP29
02
美国通胀会再次抬头吗?
US inflation data on Wednesday will provide clues for investors on the likely timing and speed of interest rate cuts by the Federal Reserve next month.
周三公布的美国通货膨胀数据将为投资者提供线索,帮助他们判断美联储下个月可能的降息时机和速度。
Chair Jay Powell pushed the issue of rising prices back into the spotlight this month when he warned that progress on inflation had been more “bumpy” than expected.
本月,杰伊•鲍威尔(Jay Powell)主席警告称,通胀进展比预期更“颠簸”,将物价上涨问题重新推到了聚光灯下。
Wednesday sees the latest reading for the Personal Consumption Expenditures index, the Fed’s preferred inflation gauge. It is also a crucial piece of information ahead of the central bank’s December meeting to set interest rates.
周三将公布个人消费支出指数的最新数据,这是美联储首选的通胀衡量指标。这也是央行在12月会议上设定利率前的一项关键信息。
——本文2024年11月25日发布于FT中文网,英文原题为 How ‘bumpy’ is US inflation?
03
联合国塑料条约谈判重启,
各国僵持不下
Of the more than 7bn tonnes of plastic waste that humans have generated in their time on Earth, more than two-thirds has been dumped into the environment — buried, or burnt, or even circulating in our bloodstreams.
人类在地球上产生了70多亿吨塑料垃圾,其中超过三分之二被倾倒到环境中——掩埋、焚烧,甚至在我们的血液中循环。
And the world’s best hope for a solution to the problem of plastic waste lies in an unwieldy 70-page draft document containing starkly conflicting views. It will be discussed at the fifth and final round of the UN plastic talks in Busan, South Korea, this week, where country delegates will try to shape it into a global treaty.
而世界上解决塑料垃圾问题的最大希望就寄托在一份长达70页的文件草案上,这份文件草案中包含了各种截然不同的观点。本周,在韩国釜山举行的第五轮也是最后一轮联合国塑料谈判将对该文件进行讨论,各国代表将努力把它变成一项全球条约。
“It’s crucial that we agree on an effective treaty in Busan,” says Anne Beathe Tvinnereim, Norway’s minister of international development. “We can’t wait another 10 years from now to deliver results.” Plastic pollution is expected to double in 20 years unless the world takes action, she adds.
“我们必须在釜山就一项有效条约达成一致。”挪威国际发展大臣安妮•比特•特文内雷姆(Anne Beathe Tvinnereim)说,“我们不能再等10年才取得成果了。”她补充说,除非全世界采取行动,否则塑料污染预计将在20年内翻一番。
——本文2024年11月25日发布于FT中文网,英文原题为 Countries remain at loggerheads as UN plastics treaty talks resume
04
特朗普的回归
让反虚假信息世界不寒而栗
The incoming Trump administration’s vow to dismantle the leftwing “censorship cartel” has thrown a shadow over the cottage industry of academics, non-profits and researchers that sprang up to combat a tide of digital misinformation — and threatens to disrupt the Big Tech companies behind the world’s most popular platforms.
即将上任的特朗普政府誓言瓦解左翼的“审查卡特尔”,这给由学术界、非营利组织和研究人员组成的不成规模的产业蒙上了一层阴影,这一产业的兴起是为了打击数字化错误信息的浪潮,并有可能扰乱全球最受欢迎平台背后的大科技公司。
Researchers fear Donald Trump will make good on his past promises to crack down further on the misinformation field in the US for alleged “election interference”. Among those threats, he has said he would seek to curb funds to any universities found to have engaged in censorship activities “such as flagging social media content for removal or blacklisting” for at least five years.
研究人员担心唐纳德•特朗普会兑现他过去的承诺,进一步打击美国的错误信息研究领域,指控其“干涉选举”。特朗普曾发出了多次威胁,他曾说过,如果发现任何大学从事审查活动,“比如标记社交媒体内容以删除或列入黑名单”,他将设法在至少五年内限制向这些大学提供资金。
He has signalled the seriousness of his intentions by choosing Brendan Carr as the new chair of the Federal Communications Commission. The Republican commissioner has echoed the forthcoming president’s rhetoric on “free speech” and “dismantling censorship”. Trump’s efforts have also received public support from Silicon Valley heavyweights, including a16z co-founder Marc Andreessen and billionaire entrepreneur Elon Musk, now one of the president-elect’s most visible allies.
他选择布兰登•卡尔(Brendan Carr)担任美国联邦通信委员会(Federal Communications Commission)新任主席,这表明了他意图的严肃性。这位共和党委员对这位候任总统关于“言论自由”和“废除审查制度”的言论表示了支持。特朗普的努力也得到了硅谷重量级人物的公众支持,包括a16z联合创始人马克•安德里森(Marc Andreessen)和亿万富翁企业家埃隆•马斯克,后者现在是当选总统最引人注目的盟友之一。
——本文2024年11月25日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump’s return sends shivers through the anti-misinformation world
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧