特朗普宣布在总统选举中获胜;这次美国大选对美国企业意味着什么?|双语资讯速览

教育   时事   2024-11-06 17:31   北京  

01

特朗普和哈里斯

为大选斥资35亿美元

Kamala Harris and former president Donald Trump have together spent $3.5bn in their race for the White House, making the 2024 presidential campaign the most expensive US general election in history. 

卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)和前总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)在此次白宫竞选中总共花费了35亿美元,使2024年总统竞选成为美国历史上最昂贵的大选。


With the two candidates running neck and neck as voters headed to the polls on election day, final filings in mid October show that the campaigns, outside groups and party committees have collectively raised almost $4.2bn.

选民在选举日前往投票站投票之际,两位候选人不相上下。10月中旬的最终报告显示,各竞选团队、外部团体和党派委员会共筹集了近42亿美元。


Harris outraised her Republican opponent, with groups including the Democratic National Committee and affiliated fundraising vehicles — among them Super Pacs, which can raise unlimited amounts from individuals — attracting more than $2.3bn and spending $1.9bn. 

哈里斯的筹款超过了她的共和党对手,包括民主党全国委员会(Democratic National Committee)在内的团体和附属筹款工具——其中包括可以向个人无限量筹款的超级政治行动委员会(Super Pacs)——吸引了逾23亿美元,花费了19亿美元。


——本文2024年11月6日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump and Kamala Harris spend $3.5bn in most expensive presidential election






02

这次美国大选对美国企业

意味着什么?

The outcome of the 2024 US elections will have sweeping consequences for US business. Beyond their headline policies on taxes, regulation and tariffs, Kamala Harris and Donald Trump have set out plans that could have profound effects on different corners of corporate America. Control of both houses of Congress is also up for grabs.

2024年美国大选的结果将对美国商业产生深远影响。除了在税收、监管和关税方面的主要政策外,卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)和唐纳德•特朗普(Donald Trump)还制定了可能对美国企业的不同领域产生深远影响的计划。国会两院的控制权也将成为争夺焦点。


Here is an overview of which sectors and companies have the most to win or lose depending on who emerges victorious from the November 5 polls.

以下是根据11月5日民意调查中谁获胜后,哪些行业和公司得失最大的概述。


A Trump victory could boost the oil and gas sector. The Republican candidate has pledged to “unleash American energy” by rescinding “every one of Joe Biden’s industry-killing regulations”. 

特朗普获胜可能会提振石油和天然气行业。这位共和党候选人承诺通过废除“乔•拜登(Joe Biden)的每一项扼杀工业的法规”来“释放美国能源”。


——本文2024年11月6日发布于FT中文网,英文原题为 What the US election means for corporate America



03

特朗普宣布在总统选举中获胜

Donald Trump has won Pennsylvania, the 2024 presidential election’s crucial background state, putting him on the brink of a commanding victory over Kamala Harris to reclaim the White House.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)赢得了2024年总统大选的关键战场州宾夕法尼亚州,这使他处于战胜卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)、夺回白宫的压倒性胜利边缘。


The AP called the race in Pennsylvania at 2.24am, giving Trump his third battleground state after earlier victories in Georgia and North Carolina. 

美联社于凌晨2时24分宣布了宾夕法尼亚州的竞选结果,这是继早些时候在佐治亚州和北卡罗来纳州取得胜利之后,特朗普赢得的第三个战场州。


Addressing supporters at this Mar-a-Lago club soon after, Trump predicted a “golden age” for the US. “America has given us an unprecedented and powerful mandate,” the Republican told the crowd in Florida.

特朗普稍后在海湖庄园俱乐部向支持者发表讲话,预言美国将迎来一个“黄金时代”。这位共和党人在佛罗里达州对人群说:“美国给了我们前所未有的强大授权。”


——本文2024年11月6日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump claims US election victory after winning critical battlegrounds 


04

德国的商业模式失败了吗?

In a 30-plus-year career in corporate restructuring, consultant Andreas Rüter has seen it all: the dotcom bust, September 11, the global financial meltdown, the euro crisis, Covid-19. But what’s happening right now in corporate Germany is “unprecedented” and “of a completely different order of magnitude”, says Rüter, the country head of AlixPartners. 

在从事企业重组的30多年职业生涯中,咨询顾问安德烈亚斯•吕特尔(Andreas Rüter)见证过种种事件:互联网泡沫破裂、9•11事件、全球金融危机、欧元危机、新冠疫情。但德国企业界目前发生的情况是“前所未有”和“完全不同数量级的”,AlixPartners德国负责人吕特尔表示。


The federal republic’s all-important automotive sector, chemical industry and engineering sector are all in a slump at the same time. Rüter’s firm is so overwhelmed by demand for restructuring that it’s turning potential clients away.

这个联邦共和国最重要的汽车业、化工业和工程行业全都同时陷入低迷。吕特尔的公司被重组需求压得喘不过气,以至于不得不将潜在客户拒之门外。


Over the past three years, Europe’s largest economy has slowly but steadily sunk into crisis. The country has seen no meaningful quarterly real GDP growth since late 2021, and annual GDP is poised to shrink for the second year in a row. Industrial production, excluding construction, peaked in 2017 and is down 16 per cent since then. According to the latest available data, corporate investment declined in 12 of the past 20 quarters and is now at a level last seen during the early shock of the pandemic. Foreign direct investment is also down sharply. 

过去三年来,欧洲最大的经济体缓慢但逐渐地坠入危机。自2021年底以来,该国的季度实际国内生产总值(GDP)没有出现有意义的增长,年度GDP将连续第二年萎缩。不包括建筑业在内的工业生产在2017年达到峰值,自那以来下降了16%。最新可用数据显示,企业投资在过去20个季度中的12个季度出现下降,目前处于疫情早期冲击时期的水平。外国直接投资也大幅下降。


——本文2024年11月6日发布于FT中文网,英文原题为 Is Germany’s business model broken?



推荐阅读

在TikTok上展开的造势有助于赢得美国大选吗;Lex专栏:奢侈品也并不平等|双语资讯速览



FT每日英语

FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。


分享、在看与点赞至少我要拥有一个吧

跟FT学英语
FT是英国《金融时报》(Financial Times)的简称,1888年创刊。凭借全球记者资源和英语母语特色,每日奉上双语阅读资讯、速读小测、原声视频与电台,轻松学英语。内容涵盖金融财经、时尚轻奢、运动美食、职场管理、移民留学等热门话题。
 最新文章