01
“愚蠢可笑”:
特朗普的五角大楼人选
引发震惊和嘲讽
Donald Trump’s choice of Pete Hegseth to run the Pentagon has brought a backlash in Washington military circles as officials decry a “crazy” move to appoint a “bomb thrower” lacking the clout needed to lead the world’s most powerful defence department.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)选择皮特•海格塞斯(Pete Hegseth)来领导五角大楼引起了华盛顿军界的强烈反对,官员们谴责这一“疯狂”的任命举动,认为这位“投弹者”缺乏领导世界上最强大的国防部所需的影响力。
Trump nominated Hegseth, a Fox News host known for his attacks on “wokeness”, on Tuesday — one of several controversial national security picks by the president-elect in a rapid-fire 24 hours of cabinet nominations that sparked scorn from opponents and alarm from US allies.
特朗普在周二提名了海格塞斯,一位以对“觉醒运动”进行攻击而闻名的福克斯新闻主持人。这是当选总统在24小时内迅速提名内阁成员的几个具有争议的国家安全人选之一,这些提名引起了反对者的嘲笑和美国盟友的警惕。
Hegseth’s critics described him as unprepared for a pivotal job during a period of global conflict — and a threat to the stability of the US defence establishment. The TV host, who also served in the US military, has proposed firing top military leaders including the chairman of the Joint Chiefs of Staff.
海格塞斯的批评者称他在全球冲突时期对一个关键职位毫无准备,对美国国防机构的稳定构成威胁。这位电视主持人曾在美国军队服役,他提议解雇包括美军参谋长联席会议主席在内的高级军事领导人。
——本文2024年11月15日发布于FT中文网,英文原题为 ‘Hilariously stupid’: Donald Trump’s Pentagon pick sparks alarm — and scorn
02
美国联邦贸易委员会
计划调查微软云业务
The Federal Trade Commission is preparing to launch an investigation into anti-competitive practices at Microsoft’s cloud computing business, as the US regulator continues to pursue Big Tech in the final weeks of Joe Biden’s presidency.
美国联邦贸易委员会正准备对微软云计算业务的反竞争行为展开调查,在乔•拜登(Joe Biden)总统任期的最后几周,这家美国监管机构继续追查大科技公司。
The FTC is examining allegations that Microsoft is abusing its market power in productivity software by imposing punitive licensing terms to prevent customers from moving their data from its Azure cloud service to competitors’ platforms, according to people with direct knowledge of the matter.
据直接知情人士透露,美国联邦贸易委员会正在调查有关微软滥用其在生产力软件领域的市场支配力的指控,这项指控宣称微软通过强加惩罚性许可条款,阻止客户将数据从其Azure云服务转移到竞争对手的平台上。
Tactics being examined include substantially increasing subscription fees for those that leave, charging steep exit fees and allegedly making its Office 365 products incompatible with rival clouds, they added.
他们补充说,被审查的策略包括大幅提高退出者的订阅费用、收取高昂的退出费用,以及据称采取手段使其Office 365产品与竞争对手的云不兼容。
——本文2024年11月15日发布于FT中文网,英文原题为 US regulators plan to investigate Microsoft’s cloud business
03
没有美国,
气候行动也要坚持下去
In the global fight against climate change, Donald Trump’s election victory is undoubtedly a challenging setback. The next four years are critical for limiting global warming to 1.5C — every 10th of a degree counts. Trump’s promise to take the US — one of the world’s largest current and historic emitters — out of the Paris Agreement would undoubtedly be damaging and may embolden those countries and vested interests still clinging to the fossil fuel era.
在应对气候变化的全球斗争中,唐纳德•特朗普(Donald Trump)的选举胜利无疑是一个具有挑战性的挫折。未来四年对于将全球变暖限制在1.5摄氏度以内至关重要——每0.1度都很重要。特朗普扬言要让美国——世界最大的当前和历史排放国之一——退出《巴黎协定》(Paris Agreement),这无疑将造成破坏,并可能鼓励那些仍然不肯走出化石燃料时代的国家和既得利益集团。
Yet no amount of misinformation can hide the fact that the climate crisis is deepening. Heatwaves, hurricanes and floods are leaving a devastating trail of lives lost and economies disrupted. In 2023 alone, natural disasters caused a record $380bn in economic damage. The cost of inaction is huge, and close to uninsurable.
然而,再多的虚假信息也无法掩盖气候危机正在加深的事实。热浪、飓风和洪水造成了毁灭性的人命损失和经济破坏。仅在2023年,自然灾害就造成创纪录的3800亿美元经济损失。不作为的代价是巨大的,而且近乎无法承保。
An atmosphere of doom and gloom surrounds the opening of COP29. But this is not the time for despair. Multilateral climate action has proven resilient before, and it can — and must — do so again.
第29届联合国气候变化大会(COP29)在悲观的气氛中开幕。但现在不是绝望的时候。多边气候行动以往曾被证明具有韧性,它可以——而且必须——再次被证明具有韧性。
——本文2024年11月15日发布于FT中文网,英文原题为 We don’t need the US to fight climate change
04
阿根廷可能退出巴黎气候协议,
引发外界担忧
Argentina said on Thursday it would “re-evaluate” its role in global climate talks after walking out of the COP29 summit, fuelling concerns that the South American country could become the first to follow Donald Trump’s threatened exit from the landmark Paris agreement.
在退出联合国第29届气候变化大会(COP29)之后,阿根廷周四表示将“重新评估”其在全球气候谈判中的角色,这加剧了人们的担忧,即这个南美国家可能成为第一个效仿唐纳德•特朗普(Donald Trump)的威胁的国家,退出具有里程碑意义的巴黎协定。
Trump’s campaign said he would withdraw the US from the Paris climate accord on his return to the White House, as he did during his first term, leaving ministers and negotiators at COP29 in Azerbaijan to fret that other populist leaders could follow suit.
特朗普在竞选活动中表示,他将在重返白宫后退出巴黎气候协定,正如他在第一任期内所做的那样,这让参加阿塞拜疆COP29峰会的部长们和谈判代表们担心其他民粹主义领导人也会效仿。
Argentina’s libertarian President Javier Milei withdrew the delegation of negotiators his country had sent to the UN climate summit in Baku on Wednesday, a day after speaking to Trump by phone.
阿根廷的自由派总统哈维尔•米莱(Javier Milei)在与特朗普通电话的一天后,于周三撤回了该国派往巴库联合国气候峰会的谈判代表团。
——本文2024年11月15日发布于FT中文网,英文原题为 Argentina stokes concerns it could quit Paris climate accord
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧