01
科技巨头的CEO们想从
特朗普第二任期得到什么?
Leaders at top big tech firms rushed to congratulate Donald Trump on his landslide election victory as they sought to rebuild bridges with the president-elect — and his most influential Silicon Valley booster, Elon Musk — ahead of a transformative period for the sector.
各大科技公司的领导人正匆忙祝贺唐纳德•特朗普在选举中取得压倒性胜利,他们希望在该行业的转型期到来之前,与这位当选总统及其最有影响力的硅谷支持者埃隆•马斯克重建桥梁。
The chief executives of Amazon, Apple, Google, Meta and Microsoft posted supportive messages on social media on Wednesday, which stood in contrast to their more circumspect reaction to the results of the 2016 and 2020 elections. All of their companies have since faced significant regulatory probes and antitrust threats as part of a crackdown by Joe Biden’s Democratic administration.
亚马逊、苹果、谷歌、Meta和微软的首席执行官们周三在社交媒体上发布了支持信息,这与他们对2016年和2020年大选结果的谨慎反应形成了鲜明对比。这些公司随后一直面临着重大的监管调查和反垄断威胁,作为乔•拜登(Joe Biden)领导的民主党政府打压行动的一部分。
They now stand to gain much from a more tech- and business-friendly attitude from Trump, if they can win over a mercurial politician who in the past has repeatedly clashed with what he considers a left-leaning constituency that has funded his opponents and censored him.
他们现在准备从特朗普对科技和商业更友好的态度里获得更多利益,如果他们能赢得这位反复无常的政客的话。特朗普过去曾多次与他所认为的这些左翼选民发生冲突,他们曾资助他的对手并对他进行审查。
——本文2024年11月7日发布于FT中文网,英文原题为 What Big Tech CEOs want from a second Trump presidency
02
全球经济为特朗普
“宏观冲击”做好准备
Donald Trump’s election victory has sent a shudder through Europe and Asia as policymakers and executives digested the implications of a US-led lurch towards protectionism.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)赢得大选震动欧洲和亚洲,这两个地区的政策制定者和高管都在消化美国主导的保护主义倾向所带来的影响。
Europe’s export-oriented countries — led by the region’s largest economy, Germany — are heavily exposed to the US president-elect’s claims that he would tighten trade restrictions and loosen security ties with the US’s allies.
欧洲出口导向型国家——以该地区最大经济体德国为首——更容易受到美国这位当选总统的影响,因为他声称将收紧贸易限制,放松与美国盟友的安全关系。
Moritz Schularick, president of the Kiel Institute for the World Economy, described a second Trump presidential term as “the most difficult economic moment” in Germany’s postwar history.
基尔世界经济研究所(Kiel Institute for the World Economy)所长莫里茨•舒拉里克(Moritz Schularick)将特朗普的第二个总统任期形容为德国战后历史上“最困难的经济时刻”。
——本文2024年11月7日发布于FT中文网,英文原题为 Global economy prepares for the Trump ‘macro shock’
03
FT社评:
特朗普的新世界秩序
America has spoken — and emphatically. The history of its democracy is studded with “hinge” elections where voters decisively repudiate the philosophy and record of the outgoing administration and opt for something new. Every now and then, however, there is a result that goes far further and presages inordinate and tumultuous consequences not just for the nation but the world. The 2024 presidential election is one of these.
美国已经表态——而且十分明确。其民主历史上充满了“转折式”选举,选民明确地否定了即将卸任的政府的理念和记录,选择了新的东西。然而,偶尔也会出现一种结果,远远超出预期,预示着不仅对国家、而且对世界都将产生巨大而动荡的后果。2024年总统选举就是其中之一。
In voting Donald Trump back into the White House the electorate appears to have concluded that his record as a convicted felon, his unpredictability and his reputation for disdaining the norms of democracy matter less to them than his crisp “America First” prescriptions on the economy, national security and the world. Many of his policies may sound glib, hubristic if not foolhardy to his opponents. Indeed many of them are.
选民重新选举唐纳德•特朗普(Donald Trump)入主白宫,这似乎表明他们已得出结论,对他们来说,他作为一名被定罪的罪犯、他的不可预测性以及他对民主规范的蔑视,不如他在经济、国家安全和世界事务上清晰的“美国优先”方案重要。他的许多政策对他的对手来说可能听起来肤浅、傲慢,甚至鲁莽。事实上,他的许多政策确实如此。
Yet unlike in his first term when Trump took office without a clear plan and was hemmed in by seasoned public servants, this time he knows exactly what he wants to do. He will also be flanked by true believers. For the global economy, America’s allies and the post-1945 international order, this poses huge risks — and, possibly, a calamity.
然而,这次与特朗普首个任期不同,当时他上任时没有明确计划,并受到经验丰富的公务员的限制,而这一次他清楚地知道自己想要做什么。他还将得到真正信徒的支持。对于全球经济、美国的盟友和1945年后的国际秩序来说,这带来了巨大的风险——可能会导致灾难。
——本文2024年11月7日发布于FT中文网,英文原题为 Trump’s new world order
04
哈里斯承认败选,
但敦促支持者 “永不放弃”
Kamala Harris conceded the 2024 presidential election on Wednesday, telling her supporters they should “never give up the fight” for the issues she campaigned on, including the rule of law and democracy.
卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)周三承认败选,并告诉她的支持者,他们应该“永不放弃斗争”,争取实现她竞选时提出的目标,包括法治和民主。
Speaking from Howard University, her alma mater in Washington, DC, a day after losing her White House bid overwhelmingly to Donald Trump, Harris said she had called the Republican president-elect to congratulate him.
哈里斯在总统大选中以压倒性劣势输给唐纳德•特朗普的第二天,她在位于华盛顿特区的母校霍华德大学发表讲话称,她已经致电这位共和党当选总统向他表示祝贺。
But in remarks clearly aimed at her erstwhile opponent, who never conceded his loss in the 2020 election, Harris told the crowd “we must accept the results of this election” and she would work to ensure “a peaceful transfer of power”.
但哈里斯的这番话显然是针对她昔日的对手,后者从未承认自己在2020年大选中落败,哈里斯告诉众人“我们必须接受这次选举的结果”,她将努力确保“和平移交权力”。
——本文2024年11月7日发布于FT中文网,英文原题为 Kamala Harris concedes to Donald Trump but urges supporters to ‘never give up’
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧