这是OnHERWAY的第271篇原创文章
第一时间全程看完巴黎奥运会开幕式。由于我是看加拿大广播公司电视台CBC的转播,所以全程听到了好几个高频英语单词,而它们恰好又源自于法语。借机综述一下~
想看视频的朋友可以点此⬆️
1️⃣ Tableau
场景,可以延伸为主题的意思。它源自于法语单词tableau ,原意是画。
需要注意的是,它的复数形式为tableaux,结尾加x也是源自于这个词的法语形式。
例句:The 0pening ceremony progressed through a series of 12 “tableaux,” which were the themes behind the performances.
👉开幕式通过一系列12个“场景”展开,这些场景构成了表演的主题。
2️⃣ Ensemble
可以解释为全套服饰,也可以解释为表演团体。它源自法语单词ensemble, 原意是“一起”。
例句:She (Lady Gaga) emerged from a cluster of pink feathers, dancing on a gold staircase in a chic black ensemble.
👉Lady Gaga从一堆粉色羽毛中出现,在金色楼梯上跳舞,穿着时尚的一身黑。
3️⃣Rendezvous (point)
会合(点)。法语也是同样的解释。
例句:Athletes will have a rendezvous point at the Austerlitz Bridge before boarding the boats for the river parade.
👉运动员将在奥斯特里茨桥会合,然后登上船只进行游船入场式。
4️⃣Debut
首次亮相,首发。法语也是同样的解释。
例句:Breakdancing, or breaking, will make its debut at the Summer Olympics in Paris 2024.
👉霹雳舞将在2024年巴黎夏季奥运会上首次亮相。
5️⃣Silhouette
轮廓,剪影。法语也是同样的解释。
例句:The silhouette of the Eiffel Tower will play a prominent role in the backdrop of the opening ceremony.
👉埃菲尔铁塔的轮廓将在开幕式的背景中扮演重要角色。
最后,简单分享一下我看CBC转播奥运会开幕式的几个感受。
首先,几位解说状态特别chill,基本没有照本宣科,而是根据现场的情形加入了很多个人化的感想。比如:
-开场没多久,其中一位就直言:目前为止我最喜欢的奥运会开幕式是2008年的北京;
-听到某一首背景音乐响起,两位女解说互相打趣:天呢这不是咱少女时代的歌曲吗?顺便回忆了一下青春期的一些懵懂往事;
-冰岛代表团入场时,一位女解说开启hard sell模式“强烈安利务必来此地旅游!”;
-开幕式引发热议的“彩色三人行”部分开启后,另一位解说表示:不瞒你们说,我就在等这段呢!
-🇨🇦国宝级的Célin Dion迟迟未出现,解说们就开始打赌:我觉得她必须得在铁塔上,必须滴,必须滴…
此外,加拿大人真是ESG和DEI的排头兵,但凡镜头里展现的内容能和这俩扯上关系的,必定会上价值!
其次,电视台几次与加拿大代表队实时连线,充分利用了游船入场和表演穿插的“伴随性”优势。连线时没有主持人或者记者采访提问,主要是队员自己拿着设备自拍自嗨,本地观众可以无时差地从运动员的视角感受到现场情绪和运动员的状态。
最后,CBC配的英法同声传译情绪满分!我真的特别反感机器读稿式的翻译。还记得巴赫演讲时说了这么一句: Le grand moment est arrivé, enfin...这位女翻译完美配合了他的语音语调,尤其是那个“Finally!” 说得荡气回肠…瞬间就吸引了我的注意力。好的口译员真的要把现场的气氛和演讲者的情绪也给尽可能还原。不奇怪,加拿大必须盛产优秀的英法同传呢!
总之,无论是巴黎奥运会开幕式本身,还是观看加拿大电视台转播的体验,都指向了同一个词:松弛~