这是OnHERWAY的第270篇原创文章
是久违的新闻热词贴了!其实关于特朗普枪击事件,我原本更想关注的是一些媒体发布的时间轴问题。不过在引发一些回忆后决定作罢,所谓better safe than sorry. (这个词组我的视频分享过,还记得吗!)
特朗普枪击这个话题因为海量报道所以可以学到很多词。下面几个仅代表我看/听了一些外刊外电后觉得让人眼前一亮的,分享在此。
1️⃣Defer to.../refer sb to...
枪击事件发生后5小时左右的第一场FBI和警方联合发布会,宾夕法尼亚警方发言人对于指认嫌疑人当时的说法是:I'll defer to FBI... FBI is taking the lead so I'll refer you to …总之就是“我不负责,你去问张三”。官方“刷锅”神句型,上班族打工人必须拿来主义,用于让别人对一个事情做定夺。这个词我录了个1分钟的短视频的⬇️
2️⃣Move the needle in his favor
出自Bloomberg podcast的一句评论“This (incident) wil not necessarily move the needle in Trumps' favor".
Needle 是编织用或者注射用的针,可以引申为"方向";Move the needle 意思是转动方向,一般指对一个事情“产生较为重大的影响”。而in one's favor是“朝着对某人有利的方向”。所以这句话连在一起的意思是:这一事件未必会对特朗普的选情带来重大利好。
3️⃣Whipsaw
出自Reuters 7月14号的报道中“The shooting whipsawed the discussion around the presidential campaign...”
Whipsaw这个词作为名词是“双人横切锯”,动词形式既是字面意思也是引申含义的“拉锯”,表示让事物急剧且反复地来回波动,通常会带来混乱,造成一种强烈波动的感觉。所以这句话可以理解为:枪击事件将使围绕总统竞选的讨论变成拉锯战,日益白热化和撕裂。
4️⃣Decibel level
出自WSJ的7月14日的社论:“Political hostility and hateful rhetoric have been rising to a decibel level.”
Decibel意为衡量声音大小的单位“分贝”,decibel level 字面解释为“分贝级”,延伸含义为“声量越来越高”。所以这句话意思是:政治敌意和仇恨言论的声量越来越高。
5️⃣ICYMI
来自于https://www.donaldjtrump.com/特朗普的官方竞选网站。
这几个字母是“In Case You Missed It”的首字母简称,也是社交媒体流行起来之后,因为巨大的信息流冲刷,读者很可能错过一些重要的通告、事态更新等等。 所以用ICYMI来表提示用——请留意一下这则信息。这个缩写通常出现在社交平台,newsletter或者电邮的信息流推送里。
这个话题还有什么令你印象深刻的英文词(组),欢迎写在评论区~