外刊阅读20241227|这是一场威胁数十亿人的生存危机

教育   2024-12-27 07:59   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:381 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

本文最后一段的句子可以记在小本本上,背下来,环境类的作文可以直接套用,甚美甚美!

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Bacteriophages (viruses that infect bacteria) can wipe out bacteria-based bioreactors, costing huge amounts of time and money, but it is likely they wouldn’t infect mirror bacteria, because they wouldn’t recognize their molecules. 

噬菌体(感染细菌的病毒)可以摧毁用细菌制成的生物反应器,造成巨大的时间和金钱损失,但它们很可能无法感染镜像细菌,因为它们无法识别镜像细菌的分子。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Climate change has made three-quarters of the Earth's land permanently drier in the last three decades, a landmark United Nations (UN) report has warned. 77.6% of Earth's land has become drier in the last three decades compared to the 30 years prior, with drylands expanding by an area larger than India to cover 40.6% of the land on Earth, except for Antarctica.



联合国的一份里程碑式的报告发出警示,气候变化在过去三十年内给地球四分之三的土地造成永久干旱。与前30年相比,地球77.6%的土地变得更加干旱了,干旱地区的面积扩展到比印度还大,覆盖了地球40.6%的土地(不包括南极洲)。

点击此处查看翻译


1. landmark

英/ ˈlændmɑːk /美/ ˈlændmɑːrk /

n.陆标,地标;里程碑,转折点;<美>有历史意义的建筑(或遗址);边界,界碑

v.赋予地标的地位

2. dryland

英/ ˈdraɪlənd /美/ ˈdraɪlənd /

n.旱地

adj.适宜旱作的;干旱地区的

点击此处查看词汇词组


Para.2


And the findings, released in a new report by the UN Convention to Combat Desertification (UNCCD), warn that if the trend continues, up to five billion people could live in drylands by the century's end — causing soils to deplete, water resources to dwindle, and vital ecosystems to collapse.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. desertification

英/ dɪˌzɜːtɪfɪˈkeɪʃn /美/ dɪˌzɜːrtɪfɪˈkeɪʃ(ə)n /

n.(土壤)荒漠化;沙漠化(等于 desertization)

2. deplete

英/ dɪˈpliːt /美/ dɪˈpliːt /

v.大量减少,耗尽

3. dwindle

英/ ˈdwɪnd(ə)l /美/ ˈdwɪnd(ə)l /

v.(逐渐)减少,变小;使缩小,使减少

点击此处查看词汇词组


Para.3


For the first time, the aridity crisis has been documented with scientific clarity, revealing an existential threat affecting billions around the globe. Ibrahim Thiaw, the UNCCD executive secretary, said in a statement. Droughts end. When an area's climate becomes drier, however, the ability to return to previous conditions is lost. The drier climates now affecting vast lands across the globe will not return to how they were and this change is redefining life on Earth.



联合国防治沙漠化公约执行秘书易卜拉欣·西亚夫在一份声明中表示,这是首次以科学的角度清晰地说明干旱危机,揭示了这一影响全球数十亿人的生存威胁。干旱是会结束的。然而,当一个地区的气候变得更加干旱时,恢复到原来的气候条件的能力就会丧失。现在影响全球大片土地的干旱气候不会恢复到原有的状态,这一变化正在重新定义地球上的生命。

点击此处查看翻译


1. aridity

英/ əˈrɪdəti /美/ əˈrɪdəti /

n.干旱;乏味

2. existential

英/ ˌeɡzɪˈstenʃl /美/ ˌeɡzɪˈstenʃl /

adj.存在主义的;有关存在的;存在判断的

点击此处查看词汇词组


Para.4


Yet despite being a growing concern among scientists, documenting the extent of the planet's drying due to climate change has been a challenge, largely, the report claims, due to the complexity of interwoven factors, conflicting results, and the muddying effect of scientific caution. To move past this deadlock, the authors behind the new report used advanced climate models, standardized methodologies and an extensive review of the existing literature and data to get a clear picture of the growing drying trend.



尽管干旱问题越来越受到科学家们的赶住,但记录气候变化导致地球干旱程度的过程一直充满挑战,报告指出,这主要源于各种因素交织的复杂性、相互矛盾的研究结果,以及科学谨慎性所带来的模糊效应。为了突破这一困境,这份新报告的作者们采用了先进的气候模型、标准化的方法,以及广泛回顾了现有文献和数据,以便清晰地呈现干旱趋势日益加剧的情况。

点击此处查看翻译


1. interweave

英/ ˌɪntəˈwiːv /美/ ˌɪntərˈwiːv /

vt.(使)交织;织进;(使)混杂

2. muddy

英/ ˈmʌdi /美/ ˈmʌdi /

adj.泥泞的,多泥的;含泥的,浑浊的;灰暗的,暗淡的;模糊的,不清晰的;(声音,尤指乐声)重浊的;像泥土般的

v.使变得泥泞,使浑浊;使模糊,使混乱;使(颜色)变暗

3. deadlock

英/ ˈdedlɒk /美/ ˈdedlɑːk /

n.僵局,僵持;<英>插锁,嵌锁

v.僵持,陷入僵局;<英>用插销锁锁死(房门)

4. methodology

英/ ˌmeθəˈdɒlədʒi /美/ ˌmeθəˈdɑːlədʒi /

n.方法论,一套方法

点击此处查看词汇词组


Para.5


Yet the report's authors say that if action is taken, the future need not look so bleak. The comprehensive roadmap they offer for tackling the crisis — besides drastically reducing carbon emissions to halt the trend — includes improved monitoring of aridity, better uses of land and water, and fostering resilience and cooperation within and between communities around the world. Without concerted efforts, billions face a future marked by hunger, displacement, and economic decline, Barron Orr, the UNCCD's chief scientist, said in the statement. Yet, by embracing innovative solutions and fostering global solidarity, humanity can rise to meet this challenge. The question is not whether we have the tools to respond — it is whether we have the will to act.



然而,报告的作者表示,如果采取措施,未来不会看起来如此惨淡。他们提供的应对这一危机的全面的路线图——除了大幅减少碳排放以遏制这一趋势外——还包括改善干旱监测、优化土地和水资源利用,并促进全球各地社区之间的修复力与合作。联合国防治沙漠化公约首席科学家巴伦·奥尔在声明中表示:如果没有形成合力,数十亿人将面临一个充满饥饿、流离失所和经济衰退的未来。然而,通过采纳创新解决方案并推动全球团结,人类能够奋起迎接这一挑战。问题不在于我们是否拥有应对问题的工具,而是我们是否有行动的决心。”

点击此处查看翻译


1. bleak

英/ bliːk /美/ bliːk /

adj.不乐观的,无望的;无遮掩的,荒凉的;阴冷的,寒冷的;沮丧的,阴郁的;(人或其表情)冷漠的,冷峻的

n.欧鲌

2. roadmap

美/ ˈroʊdmæp /

n.路标(同 road map);计划,策略

3. solidarity

英/ ˌsɒlɪˈdærəti /美/ ˌsɑːlɪˈdærəti /

n.团结一致;(波兰的)团结工会(Solidarity)

点击此处查看词汇词组


本文节选自:LiveScience(生活科学)

发布时间:2024.12.9

作者:Ben Turner

原文标题:'An existential threat affecting billions': Three-quarters of Earth's land became permanently drier in last 3 decades


写作句总结

背记本文第五段。


阅读理解题

According to the UN report, what are some of the potential consequences of continued land drying?

A. Increased rainfall and expansion of forests 

B. Improved soil fertility and increased water resources 

C. Depleted soils, dwindling water resources, and collapse of vital ecosystems 

D. Economic growth due to new agricultural techniques

C

点击此处查看答案


全文概括

A new UN report reveals that three-quarters of Earth's land has permanently dried over the past three decades due to climate change, an area exceeding India's size. This aridification trend threatens billions of people by the century's end, potentially leading to resource depletion and ecosystem collapse. The report, however, offers a roadmap for addressing the crisis, emphasizing emission reduction, improved land and water management, and global cooperation. While the severity of the situation is undeniable, the report stresses that swift action can still mitigate the worst impacts.


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 慢慢

词汇词组 | 胖葛柔儿

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 大橙子

推荐阅读

外刊阅读20221113 | 因高温天气,低收入国家损失了近7%的GDP


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章