外刊阅读20241201|美国还有可能出现女总统吗?

教育   2024-12-01 08:00   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:530 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

9-11月的外刊合集PDF版已更新,点击文末“阅读原文”或公众号聊天对话框中回复“PDF”即可自动获取~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Replicating the development of this photosynthetic capability in other cells today—by placing chloroplasts inside animal cells—was previously thought impossible: Animal cells recognize chloroplasts as foreign bodies and digest them. 

过去人们认为通过把叶绿体移植到现在的动物细胞中从而让其产生光合作用的能力是不可能的,因为动物细胞会把叶绿体当作外来物质进行吞噬和消化。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


On the arduous climb toward the “highest, hardest glass ceiling,” female presidential candidates persisted and resisted. They promised they were unbought and unbossed. Most of all, they believed the nation was ready for them. And, one by one, they were proven wrong. The United States has been led by men for all of its 248 years, and that will continue for at least four more. On Wednesday, Vice President Kamala Harris became the latest woman to fail to break the gender barrier to the presidency, and the second to be defeated by Donald J. Trump.



在向着“最高、最硬的玻璃天花板”艰难攀登的过程中,女性总统候选人坚持不懈,奋力抗争。她们承诺不会被收买、不会任人差遣。最重要的是,她们认为国家已经准备好迎接她们。然而,一次又一次,事实证明她们错了。美国建国248年来,一直由男性领导,这种情况至少还会持续四年。周三,副总统哈里斯成为最新一位未能打破通往总统之路上性别障碍的女性,也是第二位被特朗普击败的女性。

点击此处查看翻译


1. arduous

英/ ˈɑːdʒuəs /美/ ˈɑːrdʒuəs /

adj.艰辛的,困难的

2. most of all

最重要的是;首先

3. presidency

英/ ˈprezɪdənsi /美/ ˈprezɪdənsi /

n.总统(主席,校长)的职位(任期);(基督教)(牧师或司铎)圣餐主持;监督,主管

点击此处查看词汇词组


Para.2


Throughout her 15-week campaign, Ms. Harris, a Black and South Asian woman, had tried to pivot away from questions about the historical significance of her candidacy to her desire to serve as a president for “all Americans” — a strategy that freed her to challenge Mr. Trump on matters of policy and character. By the time Election Day arrived, she had taken her gender and her opponent’s name out of her closing argument altogether, casting her fight as one about embracing a more united future. Ms. Harris and her party had bet it all on appealing to women by attacking Mr. Trump’s character and reminding them that he was proud to have appointed three Supreme Court justices who helped overturn Roe v. Wade, ending the constitutional right to abortion.



在为期15周的竞选活动中,身为黑人和南亚裔的哈里斯一直试图将话题从她参选的历史意义转移到她想成为“所有美国人”的总统的愿望上——这一策略使她能够自由地在政策和品格问题上挑战特朗普。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~哈里斯和她的政党将赌注押在了吸引女性上,她攻击特朗普的品格,提醒她们特朗普以任命了三名最高法院大法官为傲,这些大法官帮助推翻了罗诉韦德案裁决,结束了宪法赋予的堕胎权。

点击此处查看翻译


1. pivot away from

转向,转移注意力

2. candidacy

英/ ˈkændɪdəsi /美/ ˈkændɪdəsi /

n.候选人资格(或身份)

3. overturn

英/ ˌəʊvəˈtɜːn /美/ ˌoʊvərˈtɜːrn /

v.(使)翻倒,(使)倾覆;推翻,撤销(判决等);颠覆,破坏(政府或体系);<英>在英国大选中因获得多数席位而获胜

n.<罕>颠覆,革命;(尤指水温分层的湖水每年两次的)湖水对流

4. abortion

英/ əˈbɔːʃ(ə)n /美/ əˈbɔːrʃ(ə)n /

n.流产,堕胎;失败;(生)(器官,尤其是种子或水果的)败育,停止发育;流产的胎儿

点击此处查看词汇词组


Para.3


Senator Elizabeth Warren, a Massachusetts Democrat who for ran president in 2020, framed the loss as one that stung but one that still represented progress in the slow march toward a woman in the White House.  Some women who supported Mr. Trump argued that Ms. Harris’s loss had little to do with gender. “They were trying to make it, ‘Oh, Trump’s against women. Kamala’s pro-women,’” she said. “But I don’t think that’s what it comes down to. It comes down to a lot more policies than just the abortion.”



曾在2020年竞选总统的马萨诸塞州民主党参议员伊丽莎白·沃伦表示,这次失败让她感到痛苦,但仍然代表着女性在入主白宫的缓慢进程中取得了进步。一些支持特朗普的女性认为,哈里斯的失败与性别关系不大。“他们试图营造出‘哦,特朗普反对女性,哈里斯支持女性’,”她说。“但我不认为这就是关键所在。这涉及到很多政策,而不仅仅是堕胎。”

点击此处查看翻译


1. sting

英/ stɪŋ /美/ stɪŋ /

v.(昆虫、动植物)叮,刺,蜇;(使)刺痛,(使)产生剧痛;向……索要惊人高价,敲诈;(使)生气,(使)心烦;刺激

n.刺伤处,蜇伤处;(植物、水母等的)刺毛;刺痛,灼痛;(身体或心灵的)剧痛,痛苦;(警察为抓住罪犯而设计的)圈套,骗局;<美>(罪犯诈骗钱财的)骗局,诡计

点击此处查看词汇词组


Para.4


As they parsed the results of an election that had shown a drift toward Mr. Trump among nearly every voter demographic group, Democrats were soul-searching on Wednesday, questioning how much Ms. Harris’s gender factored into her loss. “I think it all mattered,” said Jane Kleeb, the chair of the Nebraska Democratic Party. “Race, gender, city, rural, etc. We’ve run a battleground strategy for 20 years. It’s not working.” 



周三,在对选举结果——几乎每个选民群体都有倒向特朗普的趋势——进行分析时,民主党人做了反思,探讨性别在多大程度上导致了哈里斯的失败。“我认为一切都有影响,“内布拉斯加州民主党主席简·克雷布说。“种族、性别、城市、乡村等等。我们用了20年的战场策略,没起作用。”

点击此处查看翻译


1. drift

英/ drɪft /美/ drɪft /

v.飘移,漂流;任其自然地(或不知不觉地)进入(某种状态);流浪,漂泊;缓慢移动;传出;吹积

n.流动,趋势;吹积物,雪堆;主旨,大意;偏航;不作为,优柔寡断;丛生的植物;冰碛;水平巷道

2. battleground

英/ ˈbæt(ə)lɡraʊnd /

n.战场

点击此处查看词汇词组


Para.5


The United States lags behind several other nations — Britain, Germany, Israel, India, Canada and, this year, Mexico — which have chosen women as leaders. Despite the long wait, America is far from alone. Men do still run the world, numerically. Only about a third of the countries in the United Nations have ever had a woman head of the government. Just 13 of the body’s 193 member countries are currently led by women, according to the Pew Research Center. Eight years ago, Ms. Clinton, a former first lady, senator and secretary of state, won the popular vote but lost the Electoral College to Mr. Trump. In her concession speech, Ms. Clinton said she hoped that a woman would come along and shatter the glass ceiling “sooner than we might think right now.”  That wait continues. And this time, the road ahead seems more uncertain.



美国在选择女性领导人方面落后于多个国家——英国、德国、以色列、印度、加拿大以及今年的墨西哥。尽管等待漫长,美国并非孤例。从数字上看,男性仍然主导世界。联合国只有大约三分之一的国家曾有过女性政府首脑。根据皮尤研究中心,目前联合国193个成员国中只有13个由女性领导。八年前,作为前第一夫人、参议员和国务卿的希拉里·克林顿赢得了普选,但在选举人团票上败给了特朗普。在败选演讲中,希拉里表示,她希望一位女性能够“比我们此刻想象的更早”出现,打破玻璃天花板。等待仍在继续。而这一次,前路似乎更加不确定。

点击此处查看翻译


1. lag behind

落后;滞后;追不上,跟不上;比同龄人差

2. numerical

英/ njuːˈmerɪk(ə)l /美/ nuːˈmerɪk(ə)l /

adj.数字的,用数字表示的

3. senator 

英/ ˈsenətə(r) /美/ ˈsenətər /

n.参议员,(古罗马的)元老院议员,(大学理事会的)理事;<苏格兰>庭长

4. concession 

英/ kənˈseʃ(ə)n /美/ kənˈseʃ(ə)n /

n.让步,妥协;特许权;<英>优惠价,减价;商铺;小摊卖的东西;认输

5. shatter

英/ ˈʃætə(r) /美/ ˈʃætər /

v.(使)破碎,碎裂;破坏,摧毁(抽象物);使极为惊愕难过,给予极大打击

n.碎片;受到极大打击的状态

6. glass ceiling 

玻璃天花板;玻璃顶棚:是指在公司企业和机关团体中,限制某些人口群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍。

点击此处查看词汇词组


本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2024.11.8

作者:KATIE ROGERS

原文标题:Will a Woman Ever Be President?


写作句总结

原句:Despite the long wait, America is far from alone.

结构:Despite X, Y is far from Z.

例句:Despite numerous setbacks, success is far from out of reach.


阅读理解题

Which of the following best describes the author's attitude toward Kamala Harris's loss in the presidential election?

A) The author believes Kamala Harris's loss reflects a setback for women in politics, but also acknowledges progress has been made.
B) The author feels that Kamala Harris’s loss was mainly due to her failure to properly address gender and race issues.
C) The author is optimistic that a woman will soon break the "glass ceiling" and become president of the United States.
D) The author suggests that gender played no role in Kamala Harris’s electoral loss, and the issue was purely about political policies.

A

点击此处查看答案


全文概括

Kamala Harris's recent presidential campaign loss highlights the persistent challenge women face in achieving the highest office in the United States. The article analyzes this defeat, exploring whether gender played a significant role in the outcome and comparing the U.S.'s progress with other nations. While Harris attempted to focus on policy, her gender and the historical context of her candidacy were unavoidable aspects of the election. The analysis also includes perspectives from various individuals, showcasing differing opinions on the factors contributing to her loss. Ultimately, the article underscores the ongoing struggle for women's representation in American leadership, leaving the future uncertain.


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 慢慢

词汇词组 | 胖葛柔儿

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 大橙子

推荐阅读

外刊阅读20200719|“黑人的命也是命”反映多元化的美国政治


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章