外刊阅读20241216|“育龄女性”的说法为什么有问题?

教育   2024-12-16 08:00   北京  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:559 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

因公众号推送机制改版,很多朋友反映看不到我们,为了能更常看到我们的文章,请把我们“设为星标”,阅后点赞哦~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

But the findings do build on a larger body of research demonstrating links between dark chocolate consumption and reduced risks of certain health conditions like high blood pressure, cardiovascular disease and insulin resistance.

然而,这项发现确实建立在大量的研究之上,此前有研究表明,食用黑巧克力与降低高血压、心血管疾病、胰岛素抵抗等健康问题的风险之间存在关联。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


“Hey, did you know that a woman’s fertility starts to decrease by the age of 25?” a powerful male character asks early in the film. “At 50, it just stops,” he later adds. He never explains what stops, exactly, but to the viewer the message is pretty clear: If you’re a woman, your worth is tied to your fertility. Once your fertile window is over, so are you. The insidious idea that women’s bodies are, above all else, vessels for growing children has plenty of negative consequences for us all. But it has also set back scientific research and health policy.



电影开头,一个强势的男性角色问道:“嘿,你知道女性的生育能力从25岁就开始下降了吗?”接着他说:“到50岁,生育能力就彻底停止了。”他从未具体解释到底什么是停止了,但对观众来说,信息是非常清晰的:如果你是女性,你的价值和生育能力紧密相关。一旦生育窗口结束了,你也完了。这种暗藏的观念——认为女性身体的首要任务是怀孕的容器——对我们所有人都有许多负面影响。而且,它也阻碍了科学研究和健康政策的进步。

点击此处查看翻译


1. fertility 

英 [fəˈtɪləti]  美 [fərˈtɪləti] 

n. 肥沃,富饶;可繁殖性,生育能力;(思想的)丰富,多产

2. insidious 

英 [ɪnˈsɪdiəs]  美 [ɪnˈsɪdiəs] 

adj. <正式>潜伏的,隐袭的;阴险的,狡猾的

3. vessel

英 [ˈves(ə)lz]  美 [ˈves(ə)lz] 

n. 血管;船舶;容器(vessel 的复数)

4. set back

英 [set bæk]  美 [set bæk] 

阻碍,延误:减缓进展,延迟进行。

花费:付出(金钱)。

点击此处查看词汇词组


Para.2


Earlier this week, I chatted about this with Alana Cattapan, a political scientist at the University of Waterloo in Ontario, Canada. Cattapan has been exploring the concept of “women of reproductive age”—a descriptor that is ubiquitous in health research and policy. The idea for the research project came to her when the Zika virus was making headlines around eight years ago. “I was planning on going to the Caribbean for a trip related to my partner’s research, and I kept getting advice that women of reproductive age shouldn’t go,” she told me. At the time, Zika was being linked to microcephaly—unusually small heads—in newborn babies. It was thought that the virus was affecting key stages of fetal development.



本周初,我与加拿大安大略省滑铁卢大学的政治学家阿兰娜·卡塔潘讨论了这个话题。卡塔潘一直在探讨“育龄妇女”这一在健康研究和政策中普遍存在的说法。这个研究项目的构思是在大约八年前寨卡病毒成为头条新闻时产生的。“我本来打算去加勒比海参加一次与我伴侣的研究有关的旅行,但我不断收到建议,说育龄妇女不应该去那里,”她告诉我。当时,寨卡病毒被认为与新生儿小头畸形有关。人们认为这种病毒会影响胎儿发育的关键阶段。

点击此处查看翻译


1. descriptor 

英 [dɪˈskrɪptə(r)]  美 [dɪˈskrɪptər] 

n. 描述符号

2. ubiquitous 

英 [juːˈbɪkwɪtəs]  美 [juːˈbɪkwɪtəs] 

adj. 普遍存在的,无所不在的

3. microcephaly

英 [ˌmaɪkrəʊˈsefəli]  美 [ˌmaɪkroʊˈsefəli] 

n. 头小畸型(复数 microcephalies, 形容词 microcephalic)

4. fetal 

英 [ˈfiːt(ə)l]  美 [ˈfiːt(ə)l] 

adj. 胎的,胎儿的

点击此处查看词汇词组


Para.3


The experience got her thinking about the ways in which attitudes toward our bodies are governed by the idea of potential pregnancy. Take, for example, biomedical research on the causes and treatment of disease. Women’s health has lagged behind men’s as a focus of such work, for multiple reasons. Male bodies have long been considered the “default” human form, for example. And clinical trials have historically been designed in ways that make them less accessible for women.



这段经历让她开始思考,人们对我们身体的态度是如何受到“有怀孕的可能”这一观念的影响。以对疾病病因和治疗的生物医学研究为例。在这类研究中,对女性健康的关注度长期低于男性健康,这背后有多种原因。例如,男性身体长期以来被视为“默认”的人类模型。而且从历史上看,临床试验在设计时往往使女性更不容易参与其中。

点击此处查看翻译


1. biomedical 

英 [ˌbaɪəʊˈmedɪk(ə)l]  美 [ˌbaɪoʊˈmedɪk(ə)l] 

adj. 生物医学的

点击此处查看词汇词组


Para.4


Fears about the potential effects of drugs on fetuses have also played a significant role in keeping people who have the potential to become pregnant out of studies. “Scientific research has excluded women of ‘reproductive age,’ or women who might potentially conceive, in a blanket way,” says Cattapan. “The research that we have on many, many drugs does not include women and certainly doesn’t include women in pregnancy.”  Women are also often subjected to medical advice designed to protect a potential fetus, whether they are pregnant or not. Official guidelines on how much mercury-containing fish it is safe to eat can be different for “women of childbearing age,” according to the US Environmental Protection Agency, for example.  And in 2021, the World Health Organization used the same language to describe people who should be a focus of policies to reduce alcohol consumption. 



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~卡塔潘指出:“科学研究笼统地排除了‘育龄’女性,或者说是那些有可能会选择怀孕的女性。我们对许多药物的研究并没有包括女性,更别说怀孕女性了。”此外,女性经常受到一些美其名曰为了保护可能存在或不存在的胎儿的医学建议的影响,无论她们是否怀孕。例如,美国环境保护局的指南指出,关于含汞鱼类的食用安全量,对于“育龄妇女”可能会有所不同。而且在2021年,世界卫生组织在强调减少酒精消费政策应关注的重点人群时也使用了类似的说法。

点击此处查看翻译


1. reproductive 

英 [ˌriːprəˈdʌktɪv]  美 [ˌriːprəˈdʌktɪv] 

adj. 生殖的,繁殖的;翻印的,复制的

2. mercury

英 [ˈmɜːkjəri]  美 [ˈmɜːrkjəri] 

n. 汞,水银 ;水银柱;<史>水银,汞盐;山靛;墨丘利(罗马十二主神之一)(Mercury);水星(Mercury);<古>信使

点击此处查看词汇词组


Para.5


The takeaway message is that it’s women who should be thinking about fetal health, says Cattapan. Not the industries producing these chemicals or the agencies that regulate them. Not even the men who contribute to a pregnancy. Just women who stand a chance of getting pregnant, whether they intend to or not. “It puts the onus of the health of future generations squarely on the shoulders of women,” she says. Another problem is the language itself. The term “women of reproductive age” typically includes women between 15 and 44. Women at one end of that spectrum will have very different bodies and a very different set of health risks from those at the other. 



卡塔潘指出,关键在于,应该由女性自己来关注胎儿健康。而不是由生产这些化学物质的行业、监管它们的机构。也不能是那些可能对怀孕有贡献的男性。只有那些有怀孕可能的女性(才应该关注),无论她们是否想要怀孕。“这把未来几代人的健康责任完全放在了女性肩上,”她说。另一个问题在于这个说法本身。“育龄女性”通常指的是15到44岁之间的女性。然而,处在这个年龄范围某一端的女性,其身体状况和健康风险与处在另一端的女性可能有很大不同。

点击此处查看翻译


1. takeaway

英 [ˈteɪkəweɪ]  美 [ˈteɪkəweɪ] 

n. 外卖食品;外卖餐馆;要点

2. onus

英 [ˈəʊnəs]  美 [ˈoʊnəs] 

n. 责任,义务;负担

3. spectrum

英 [ˈspektrəm]  美 [ˈspektrəm] 

n. 范围,幅度;光谱;波谱,频谱;余象

点击此处查看词汇词组


本文节选自:MIT Technology Review(麻省理工科技评论)

发布时间:2024.11.15

作者:Biotechnology and health

原文标题:Why the term “women of childbearing age” is problematic


写作句总结

原句:The experience got her thinking about the ways in which attitudes toward our bodies are governed by the idea of potential pregnancy.

结构:X got someone thinking about the ways in which Y are governed by Z.

例句:The issue of gender inequality in the workplace got her thinking about the ways in which career opportunities for women are governed by outdated social norms.


阅读理解题

Which of the following statements BEST reflects how societal perceptions of women's fertility have impacted health research, as discussed in the provided sources?

A. Research on women's health has primarily focused on fertility and reproductive health, neglecting other crucial aspects of women's well-being. 

B. The inclusion of women in clinical trials has increased significantly in recent years due to growing awareness of the need for diverse research subjects. 

C. Concerns about potential harm to fetuses have led to the exclusion of women of "reproductive age" from many studies, resulting in limited data on the effects of drugs on this population. 

D. Health guidelines regarding alcohol consumption and exposure to environmental toxins like mercury are consistent for both men and women, regardless of reproductive potential.

C

点击此处查看答案


全文概括

The text discusses the societal and scientific biases that undermine women's health. It highlights how the focus on women's reproductive capabilities leads to their exclusion from research, unequal treatment in healthcare, and the burden of responsibility for fetal health being placed solely on them. This is illustrated through examples such as the limited representation of women in clinical trials and the disproportionate health advice directed toward women of reproductive age. The language used, like "women of reproductive age," further reinforces these biases. The author argues that this perspective is detrimental to both women's health and scientific advancement.


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20241009|人均预期寿命85岁!这个国家做对了什么?


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章