探戈里的愤世嫉俗:极度失望,又能如何?

2024-10-18 22:13   北京  
恩里克·桑托斯·迪斯塞博罗有一句名言:探戈是一种可以舞蹈的悲情思想。纵观探戈新时代的发展史,悲情一直是主基调,而且是从20世纪20年代开始之后就一直延续下去的主基调。其原因在于探戈始终扮演着镜子的角色,不仅照射了人性,更是将时代的底层社会照射出来。人性的贪婪,在面对社会现实的残酷,所表现出来的无奈,再通过音乐舞蹈表现出来,这就赋予了探戈极大的艺术价值。迪斯塞博罗就是将这种艺术价值放大到极限的艺术家代表。
1926年,迪斯塞博罗创作了他人生的第一首探戈《Qué vachaché?》,词曲均有他本人完成。作品的标题是布宜诺斯艾利斯本土的一组俚语,意思为“又能怎样?”,“有什么办法呢?”表现出了一种无奈的态度。这首探戈的主角,或者说叙事者,是一个对道德对理想感到极其失望的人,他以一种愤世嫉俗的姿态来面对现实社会中的冷漠和苦涩。恩里克创作这首探戈时,只有25岁,而他的长兄阿曼多·迪斯塞博罗是一名剧作家,在布宜诺斯艾利斯的戏剧圈名声显赫,但这首探戈的问世,也让迪斯塞博罗跻身一线探戈创作者,成为歌王加德尔极为钦佩的词曲作家。

在1935年加德尔遇难之前,歌王几乎录制了迪斯塞博罗此前创作的所有探戈作品。当然,作为迪斯塞博罗的第一首探戈,加德尔在1927年在巴塞罗那录制了自己诠释的版本。但这首探戈的首演舞台并非在阿根廷,而是在蒙得维的亚,由乌拉圭女歌手Mecha Delgado演唱,随后在布宜诺斯艾利斯,第一代探戈天后Tita Merello在阿波罗剧场演唱了一个版本。那么,迪斯塞博罗为什么要创作这首探戈?

20世纪初期的阿根廷,特别是布宜诺斯艾利斯进入了城市化和工业化的浪潮时,贫富差距也愈加明显,所谓底层群体,面对无法企及的财富,又能怎么办?当一个人勤奋努力,力争成为人上人,看到身边的腐败虚伪时,又能怎么办?当看到心爱之人嫌弃自己的平穷而奔向神高富帅的打款而无助时,又能怎么办?迪斯塞博罗在这首探戈里,以一个底层民众的视角,以一种讽刺的语气对这个社会的虚伪进行了强烈的批判,但同时也带着一种无可奈何的悲哀。
尽管《Qué vachaché?》诞生于将近一个世纪前,但它所传递的社会批判与人性思考在今天依然具有现实意义。在当今社会,物质主义依然盛行,信息化时代的快节奏生活让人们对传统价值观的认同感逐渐减弱。面对日益复杂的社会,是否也有人感到无奈?当我们看到身边的腐败、虚伪、以及不断扩大的不平等时,是否也会产生类似探戈主人公的愤世嫉俗?
然而,愤世嫉俗并非唯一的出路。在《Qué vachaché?》中,尽管主人公表现出对生活的失望,但探戈作为艺术形式,本身却是对社会现实的一种应对和反思。正如探戈通过音乐与舞蹈连接人们的情感与思想,我们也可以通过艺术、文化与思想的交流,寻找对社会问题的解决途径。
Piantá de aquí, no vuelvas en tu vida.
Ya me tenés bien requeteamurada.
No puedo más pasarla sin comida
ni oírte así, decir tanta pavada.
¿No te das cuenta que sos un engrupido?
¿Te creés que al mundo lo vas a arreglar vos?
¡Si aquí, ni Dios rescata lo perdido!
¿Qué querés vos? ¡Hacé el favor!.
你从这里滚蛋,不要再回到你的生活里
你狠狠地把我给撂下了
没吃的,我再也忍受不了了
也无法听你说那么多的混蛋话
你不觉得你就是个骗子吗?
你认为这世界就得你来拯救吗?
这里,就连上帝也挽救不了失去的东西!
你到底想干嘛?请告诉我啊!

Lo que hace falta es empacar mucha moneda,
vender el alma, rifar el corazón,
tirar la poca decencia que te queda...
Plata, plata, plata y plata otra vez...
Así es posible que morfés todos los días,
tengas amigos, casa, nombre...y lo que quieras vos.
El verdadero amor se ahogó en la sopa:
la panza es reina y el dinero Dios.
你所要做的就是把很多钱包起来
把灵魂卖了,把真个心赌出去
扔掉你仅存的那点尊严
钱,钱,钱,还是钱
这样,你才有可能每天都有饭吃
你才会有朋友,房子,名声,以及你想要的一切
真爱已经淹没在汤水里
肚子是女皇,金钱是上帝。

¿Pero no ves, gilito embanderado,
que la razón la tiene el de más guita?
¿Que la honradez la venden al contado
y a la moral la dan por moneditas?
¿Que no hay ninguna verdad que se resista
frente a dos pesos moneda nacional?
Vos resultás, -haciendo el moralista-,
un disfrazao...sin carnaval...
但是你没看到,你这个摇摆不定的蠢货
那个最有钱的人才是什么都对的吗?
他们可以把真诚用钱来算
通过几个硬币就赋予了道德?
那么在两块钱硬币面前
任何真理都低挡不住吗?
结果你就成伪装成一个道德者
而且还无需参加狂欢节

¡Tirate al río! ¡No embromés con tu conciencia!
Sos un secante que no hace reír.
Dame puchero, guardá la decencia...
¡Plata, plata y plata! ¡Yo quiero vivir!
¿Qué culpa tengo si has piyao la vida en serio?
Pasás de otario, morfás aire y no tenés colchón...
¿Qué vachaché? Hoy ya murió el criterio!
Vale Jesús lo mismo que el ladrón...
你去跳河吧!别辜负了你的良知!
你就是一个不会笑的扫把星
给我饭碗,留下你的体面
钱,钱,还是钱!我还得活着!
假如你已经认真地对待生活,那我有什么错?
你变得像个傻子,吃着空气,连床垫也没有
你又能如何?如今理性已死!
耶稣的价值和小偷都一样!

探戈人
讲述探戈的故事
 最新文章