【今日探戈】紫罗兰已凋零 爱情已世 那就舞一曲华尔兹吧

2024-06-17 22:51   北京  
有些探戈注定成为绝唱。比如这首华尔兹《紫罗兰》,这是1948年Alberto Castillo成为独立歌手之后录制的作品。作为黄金年代最具个性的探戈歌手,Alberto Castillo的嗓音征服了整个世界,他对情感的传递,情绪的输出,歌词的掌控,穿透每个听者的内心。所以,他的作品很难被成功翻唱。
《紫罗兰》具体的创作时间不详,曲作者胡安·马格里奥(Juan Maglio)是二十世纪初期最重要的探戈作曲家之一,也是阿根廷第一批班多钮演奏家。词作者弗朗西斯科·布兰卡迪(Francisco Brancatti)则是身兼歌手、吉他演奏和作曲,乌拉圭生人,但从小在阿根廷长大。他从1924年起对一批早期其他作曲家的谱子填写了歌词。而《紫罗兰》应该在那时候完成的,但到了1948年才有了第一个版本,也是唯一一个版本。
在这首华尔兹里,作者将紫罗兰看做是爱情的定情性物。紫罗兰的凋谢,意味着爱情的逝去,对爱的渴望导致主人公内心的痛苦。在他眼里,紫罗兰的盛开,爱情之花绽放,幸福的鸟儿自由飞翔。作者将爱情的得失加入了花鸟的意象,增加了作品的层次感,也可以让听众深切地感受作品的情感波动。
这首华尔兹也展现了探戈艺术的一个独特魅力,那将是将激情和悲情同时呈现出来,让舞者在这两种情感中达到一种新高度。在很多探戈作品里,曲子的旋律充满着饱和的能量,但却诉说着痛苦的悲情,这种情感对冲会产生一种魔幻的错觉,需要不断的回味。
Violetas
紫罗兰

Estas violetas que ayer
me diste cariñosa, con tanto fervor,
las guardo como emblema de un querer,
que vieron ya mis ojos fenecer
entre la espeso bruma de un hondo dolor...
Ellas, tal vez, me dirán
en su lenguaje mudo con fría expresión:
que en vano espero que ha de regresar
el ave del amor que supo dar
un mundo de gorjeos mi corazón...
昨天你温柔而非常热情地给我这些紫罗兰
我将它们当做爱情定物一样保存起来
而我的双眼已经看到了它们
在深深的苦海里凋谢
它们也许会用冷漠的表情告诉我
用无声的语言告诉我
我对爱情之鸟归来的等待已成徒然
尽管这只鸟早已知道
用它的歌声填满我内心的整个世界

Y en esta lucha del mal
con la copa de mi juventud,
bebo el vino mortal
de la fuente de tu ingratitud...
Pues, el destino fatal
ha extinguido mi flor de virtud;
y juntita a las violetas
que me diste un día,
la melancolía de mi desencanto,
me castiga tanto
¡que no puedo más!...
在这邪恶的斗争中
我用我的青春之杯
喝了一杯致命的红酒
这完全是源于你的忘恩负义
因为,残酷的幸运
已经摧毁我的美德之花
和那些你曾经在某一天送给我的紫罗兰一起
我绝望中的忧伤
深深地惩罚着我
让我无法自拔!
 
 这是前不久北京AS Tango俱乐部的组织者思萌和大马在印尼参加探戈世锦赛印尼分赛区选拔赛时,获得华尔兹组冠军的一首曲子,就是这首《紫罗兰》,他们也获得了赛区场地探戈组的冠军,在此已表祝贺。也祝愿他们今年在布宜诺斯艾利斯的世锦赛能够再创佳绩。

探戈人
讲述探戈的故事
 最新文章