【今日探戈】紫罗兰已凋零 爱情已世 那就舞一曲华尔兹吧
2024-06-17 22:51
北京
有些探戈注定成为绝唱。比如这首华尔兹《紫罗兰》,这是1948年Alberto Castillo成为独立歌手之后录制的作品。作为黄金年代最具个性的探戈歌手,Alberto Castillo的嗓音征服了整个世界,他对情感的传递,情绪的输出,歌词的掌控,穿透每个听者的内心。所以,他的作品很难被成功翻唱。
《紫罗兰》具体的创作时间不详,曲作者胡安·马格里奥(Juan Maglio)是二十世纪初期最重要的探戈作曲家之一,也是阿根廷第一批班多钮演奏家。词作者弗朗西斯科·布兰卡迪(Francisco Brancatti)则是身兼歌手、吉他演奏和作曲,乌拉圭生人,但从小在阿根廷长大。他从1924年起对一批早期其他作曲家的谱子填写了歌词。而《紫罗兰》应该在那时候完成的,但到了1948年才有了第一个版本,也是唯一一个版本。在这首华尔兹里,作者将紫罗兰看做是爱情的定情性物。紫罗兰的凋谢,意味着爱情的逝去,对爱的渴望导致主人公内心的痛苦。在他眼里,紫罗兰的盛开,爱情之花绽放,幸福的鸟儿自由飞翔。作者将爱情的得失加入了花鸟的意象,增加了作品的层次感,也可以让听众深切地感受作品的情感波动。这首华尔兹也展现了探戈艺术的一个独特魅力,那将是将激情和悲情同时呈现出来,让舞者在这两种情感中达到一种新高度。在很多探戈作品里,曲子的旋律充满着饱和的能量,但却诉说着痛苦的悲情,这种情感对冲会产生一种魔幻的错觉,需要不断的回味。me diste cariñosa, con tanto fervor,las guardo como emblema de un querer,que vieron ya mis ojos fenecerentre la espeso bruma de un hondo dolor...en su lenguaje mudo con fría expresión:que en vano espero que ha de regresarel ave del amor que supo darun mundo de gorjeos mi corazón...con la copa de mi juventud,de la fuente de tu ingratitud...ha extinguido mi flor de virtud;la melancolía de mi desencanto, 这是前不久北京AS Tango俱乐部的组织者思萌和大马在印尼参加探戈世锦赛印尼分赛区选拔赛时,获得华尔兹组冠军的一首曲子,就是这首《紫罗兰》,他们也获得了赛区场地探戈组的冠军,在此已表祝贺。也祝愿他们今年在布宜诺斯艾利斯的世锦赛能够再创佳绩。