一首探戈道尽了醉酒的绝望和时光的无情

2024-10-06 22:39   北京  

探戈是一面镜子,不仅能照出自己,还能照出社会的缩影。这个特点在探戈哲学家恩里克·桑托斯·迪斯塞博罗的探戈里表现得尤为明显。1928年,迪斯塞博罗自己作词作曲,创作了一首探戈《我醉在今夜》,将他所处时代的社会现实与自身的情感纠葛融合在一起,探讨了个体在混乱世界里是如何斗争的。这种将情感表达、社会批判和哲学意蕴三方面结合在一起的探戈作品,无法不成为经典之作。
《我醉在今夜》以第一人称的视角,讲述了自己看到自己曾经深爱的貌美如花的姑娘,十年后沦为了夜总会的红尘女子,于是产生了强烈的沮丧。在失望中,他试图用酗酒来躲避现实所产生的痛苦,用酒精来掩盖脆弱的人来在命运面前无助的内心挣扎。同时也留下一个思考题,当人在面对不可控的命运时,应该怎么办?是逃避躺平,还是奋力扭转。迪斯塞博罗作为探戈悲情基调的主导者之一,他在这首探戈里倡导则是逃避躺平,一醉方休。
关于这首探戈的产生,有两种说法可以考据:
一种是探戈史学家弗朗西斯科·加西亚·西梅内斯在《探戈是这样产生的》一书的记载。1927年一天凌晨,迪斯塞博罗和一朋友在街上看到一名陪酒女郎结束工作之后从一家夜总会走出来,迪斯塞博罗惊讶地说,“那是劳拉吗?”边上的朋友说,“是的,就是她……曾经她是我的一切,而今天我们成了陌路人。” 从这个瞬间开始,迪斯塞博罗脑海中涌现出这首探戈的第一段歌词。
第二个版本是1947年迪斯塞博罗在贝尔格拉诺电台的一档节目中讲述的。他说,他曾去过科尔多瓦市的一家肺结核治疗中心看望一位拒绝治疗的朋友。在那里他看到一对夫妇,都患有肺结核,但却试图在彼此面前隐瞒病情,用一种麻木的方式逃避现实。迪斯塞博罗由此获得了灵感,像种子一样埋下了“酒精、麻木、不去思考那些无可挽回的事”的理念,随后将这一主题转化为城市生活中的另一个故事,讲述了衰老的无可抗拒和不可避免的进程,并通过一位曾经美丽、如今已经落魄不堪的年轻女子将其具象化。
△恩里克·桑托斯·迪斯塞博罗
这首探戈问世至今,已经涌现出了诸多经典版本。从声乐上看,探戈歌王卡洛斯·加德尔的版本必然封神,他在探戈问世的同一年录制了一个吉他伴奏的版本。节奏之王Juan D’Arienzo则分别在1929年和1946年录制了两个版本,46年Alberto Echagüe演唱的版本在传统舞会里深受舞者喜欢。而另外一个在舞会经常出现的版本,则是1942年Ricardo Tanturi乐团录制的版本,由Alberto Castillo演唱,依然是黄金年代非常经典的一版。

Esta noche me emborracho 

我醉在今夜


Sola, fané, descangayada,

la vi esta madrugada

salir de un cabaret;

孤单,憔悴,疲惫不堪

今天凌晨

我看她从一家夜总会走了出来

flaca, dos cuartas de cogote

y una percha en el escote

bajo la nuez;

消瘦的身躯,细长的颈背

在衣领口有一个钩子

位于喉结的下方


chueca, vestida de pebeta,

teñida y coqueteando

su desnudez...

跛脚,少女装扮

染了发,卖弄着风骚

尽显裸露

Parecía un gallo desplumao,

mostrando al compadrear

el cuero picoteao...

Yo que sé cuando no aguanto más

al verla, así, rajé,

pa' no yorar.

我像是一只被拔了毛的公鸡

当准备要吹牛炫耀时

漏出了身上被咬过的皮

我实在忍无可忍

一看到这样的她我会撒腿就跑

为了不掉眼泪。


¡Y pensar que hace diez años,

fue mi locura!

¡Que llegué hasta la traición

por su hermosura!...

想着十年前

他可是我疯狂的挚爱!

我甚至因为她的美丽

背叛了所有……

Que esto que hoy es un cascajo

fue la dulce metedura

donde yo perdí el honor;

que chiflao por su belleza

le quité el pan a la vieja,

me hice ruin y pechador...

Que quedé sin un amigo,

que viví de mala fe,

que me tuvo de rodillas,

sin moral, hecho un mendigo,

cuando se fue.

如今这只不过是一块小碎石

那是一段甜蜜的爱情

我为此失去了尊严;

她的容颜曾让我痴迷

我偷走母亲的粮食

把自己变成了骗子和乞丐

我身上毫无分文

没有信仰地活着

当她离开时

我乞求她带着我

毫无尊严,如同一个乞丐。

Nunca soñé que la vería

en un "requiscat in pace"

tan cruel como el de hoy.

¡Mire, si no es pa' suicidarse

que por ese cachivache

sea lo que soy!...

我做梦没想到今天

会在如此残酷的息止安所见到她。 

看吧,假如不去自杀

那么那个最没用的东西

就是我!

Fiera venganza la del tiempo,

que le hace ver deshecho

lo que uno amó...

Este encuentro me ha hecho tanto mal,

que si lo pienso más

termino envenenao.

Esta noche me emborracho bien,

me mamo, ¡bien mamao!,

pa' no pensar.

时间的报复是如此残酷

可以让人看到一个人的所爱

变得支离破碎

这次遇见让我如此不快

如果我再多想一会儿

我必将中毒。

今晚我要好好醉一场

喝到醉,醉得彻底!

这样就不想了。


探戈人
讲述探戈的故事
 最新文章