月下探戈:爱人低语与午夜奇迹的浪漫交响

2024-09-17 23:08   北京  
中秋,月圆
可以有一首华尔兹来助兴
我选了90年前的一首华尔兹
是我做喜欢的词作家
恩里克·卡迪卡姆在1934年创作的
这首探戈华尔兹浓缩了
月下的浪漫
诗意满满
在作者眼里
月光下爱人熟睡的状态如同天使般美丽
月光的柔情和夜晚的神秘

1943年年底
班多钮演奏家埃米利奥·巴尔卡斯乐团
录制了一个经典版本
卡斯蒂罗用最具独特的嗓音
给这段爱情增添了几分魔幻色彩
让这段爱情在月色中
成为了浪漫的礼赞
Luna de arrabal
郊外的月光
Vals
作曲: Julio César Sanders
作词: Enrique Cadícamo
Muchachos, hoy que es noche clara y estival
invito a todos la barriada a recorrer,
hay mucha luz y es que: la luna de arrabal
nos acompaña par las noches como ayer,
es media noche, ella duerme y su balcón
entornado me espera que llegue...
junto al gemir del diapasón
yo quiero alzar sentimental
la serenata de mi amigo el corazón...
朋友们,今晚是一个晴朗的夏夜
我邀请大家来郊外漫步
这里光线充足,因为,这是郊外的月光
像往常一样,在夜里陪着我们
午夜,她已入睡
但她的阳台微微敞开
等待着我的到来
伴随着音叉的低音
我渴望深情地奏响
我朋友内心深处的这首小夜曲

Y entonces al oír la introducción
del valsecito criollo y pasional
dormida su belleza angelical
nombrándome, despertará...
Su pecho de emoción ha de latir
sus ojos de otro azul se vestirán
y se pondrá la noche
sus galas embrujados
y tú, mi dulce amada,
temblarás...
然而,当她听到这首
激情四射的克里奥尔华尔兹的前奏时 
她天使般的容颜依然沉睡
但当在呼唤我的名字时,她醒了
她的胸膛因为激动而跳动
她的双眼披上了一种别样的蓝色
夜晚将穿上它神秘的礼服
而你,我甜蜜的爱人
将会颤抖…

探戈人
讲述探戈的故事
 最新文章