【今日探戈】自我救赎

文化   2024-03-27 11:37   北京  

这是探戈先生迪萨利1939年创作的曲子,也是迪萨利和马尔克初次合作的探戈。当年,两人在布宜诺斯艾利斯市中心的一家咖啡馆相遇。迪萨利对马尔克早有耳闻,特别欣赏他的文笔,于是在初次见面时,迪萨利就哼了这段他谱写的旋律,拿回曲谱之后,马尔克很快将曲名和歌词内容创作出来。巧合的时,这也是17岁的歌手罗贝托·鲁菲诺(Roberto Rufino)刚刚进入迪萨利乐团录制的第一首曲子,这曲子让他一夜成名,也开启了他在黄金年代作为顶流歌手的发展之路。
观察马尔克的这首探戈,它的文本写作手法特别独特,以第二人称的形式自己和自己的对话,是一个坚强的自己和一个失恋的自己的对话。第一段是失恋的自己对坚强的自己讲述了这段痛苦遭遇;第二段是坚强的自己对失恋的自己的宽慰。这种分身自我救赎的艺术呈现,在探戈艺术里并不多见。
1955年,迪萨利有录制了一个版本,由Mario Pomar演唱。这首探戈只存有这两个版本的录音。

Corazón

Tango 1939

Música: Carlos Di Sarli

Letra: Héctor Marcó

 

Corazón, me estás mintiendo...

Corazón, ¿por qué lloras?

No me ves que voy muriendo

de esta pena a tu compás.

Si sabés que ya no es mía,

que a otros brazos se entregó,

no desmayes todavía,

sé constante como yo.

Dame tu latido 

que yo quiero arrancar esta flor de olvido

que ella ha prendido sobre mi mal.

宝贝啊,你正在骗我

宝贝啊,你为什么哭呢?

你看到了我正在慢慢死去

因为这种伤痛跟随着你的节奏

你已经知道她已经不属于我的了

她已经投向了其他的怀抱

好在你还没晕倒

像我一样坚强

给我你的心跳

我想拔掉这朵遗忘的花朵

她已经在我的痛苦上生根。



Corazón,

no la llames ni le implores,

que de tus amores

nunca has merecido

tanta humillación.

Creo en Dios

y la vida,

con sus vueltas,

sé que de rodillas

la traerá a mis puertas

a pedir perdón.

宝贝啊

你不要呼喊她,也不要恳求她

因为在你的爱情中

你从未受到如此的屈辱

我相信上帝和生命

在他们的周围

我相信在下跪时

她会来到我的门前

请求原来。





探戈人
讲述探戈的故事
 最新文章